Кейт Лаумер - Дом в ноябре
- Название:Дом в ноябре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Лаумер - Дом в ноябре краткое содержание
© romanpetr
Дом в ноябре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Те, кого я видел, был похожи на плохо сделанных людей, – осторожно сказал Мэллори.
– Как они говорят?
– Очень вежливо – даже если убивают тебя.
– Словно голос распутницы. – Гермони кивнул. – Это их и выдаёт. Сначала я испугался, признаюсь честно. Я бежал вместе с остальными. Потом Сатана выбрал меня и заставил меня остановиться и повернуть назад. Всем моим сердцем я желал исполнять веления Дьявола.
Гермони взглянул на Диббса, распростёршегося на столе. Лицо его представляло собой кровавое месиво, ноги не доставали до пола.
– Он одурачил меня. Он принял обличие человека, но теперь вновь показал своё истинное лицо.
Он опустил пистолет, он повис на руке, глядя в пол. Мэллори шагнул вперёд и оружие снова оказалось направленным на него.
– Не делайте глупостей, – резким тоном произнёс Гермони. – Я был морским пехотинцем, прежде чем услышал Зов, и хуже, чем на второй разряд не стрелял. Встань вон туда, рядом с Танакой.
Мэллори подчинился. Маленький человек дрожал, прижавшись к шкафу и сцепив трясущиеся руки.
– О, иногда тяжко слышать глас Господа, – сказал Гермони. – Итак, сначала я думал, что вы – агент Стрэнга, а потом вы потянулись за моим пистолетом, и вся идея рухнула. Теперь я даже и не знаю.
– Брат Джек... – тоненьким ноющим голосом начал японец.
– Замолчи, – быстро сказал Мэллори. – Брат Джек не в настроении вести дискуссии.
– Итак – вы видите, что я абсолютно серьёзен. Вы видели, как я обошёлся с Генри. Вы готовы передать мне условия Стрэнга? Условия Сатаны?
– Нет, – сказал Мэллори. – Но я знаю, как убить бесов.
Гермони серьёзно посмотрел на него поверх пистолетного дула.
– Вы же не настолько глупы, – сказал он. – Приспешники Сатаны не могут погибнуть, подобно простым смертным.
– Я убил одного. Может и больше.
– Это твоя последняя ложь! – выпалил Гермони. – Но я покажу твоему хозяину, что на что-то ещё гожусь. На колени!
Он взвёл курок.
Паренёк-японец рядом с Мэллори что-то пискнул и начал валиться вперёд. Как только Мэллори повернулся к нему, Гермони отпрыгнул назад, врезавшись в ноги Диббса. Труп скользнул вперёд и всем весом навалился на брата Джека. Пистолет выстрелил, и стеклянная дверца книжного шкафа разлетелась за спиной у Мэллори. Под натиском трупа убитого им человека брат Джек запнулся каблуком о ковёр и упал спиной вперёд. Со звуком, до крайности похожим на звук производимый топором, врезающимся в хорошо выдержанное дубовое бревно, он ударился головой об угол стола. Его развернуло, и, упав лицом в пол, он разлёгся без движения, блестящие волосы принялась заливать кровь.
Мэллори обернулся на звук, в проёме двери стоял Уисс, сжимая арбалет и целясь ему в лицо.
– Так, малыш, – сказал Уисс и облизнул губы. Он сместил прицел Мэллори на живот. Взгляд скользнул вслед за ним, снова на лицо, снова вниз.
– Всех троих убил, верно? Я слышал три выстрела.
– Два, – сказал Мэллори. – Танака жив.
– Ага, – и шагнул вперёд. – Теперь моя очередь. Что тебе продырявить? Живот? Лёгкие? Может прямо в рот? Раскрой пасть, ты, чёрный змей греха!
– В таком случает тебе придётся тащить их всех наружу в одиночку, – сообщил Мэллори.
Уисс прикусил потрескавшуюся губу длинными жёлтыми зубами. Выглядел он озадаченным. Он кивнул.
– Добро. Этого первым.
Он скосил глаза на брата Джека, затем посмотрел попристальнее.
– Как думаешь, он действительно имел в виду это – союз с Сатаной? Ты поэтому его и застрелил?
– Он упал. Ударился головой об угол.
– Переверни его.
Мэллори сделал, как было приказано. Уисс хмуро смотрел на распростёршийся на полу труп.
– Я не вижу входного отверстия.
– Это была не пуля. Он стрелял в меня. А Диббс поставил ему подножку.
Уисс снова кивнул. Потом сделал шаг вперёд, и восхищённо воззрился на толстяка.
Танака застонал и сел.
– Всё в норме, Танака, – сказал Уисс. – Ты можешь помочь.
Танака вполголоса пробормотал что-то по-японски и заплакал.
– Подними его, – сказал Уисс Мэллори.
Мэллори схватил мертвеца за лодыжки и взвалил его себе на плечи. Как только вес оказался на спине, колени подогнулись. Он упал, тело грохнулось сверху. Уисс пнул его. Танака рыдал. Мэллори выполз из-под трупа.
– Я потерял немного крови, – сообщил он. – Боюсь, не смогу ничем тебе помочь.
– Ты можешь идти, – ответил Уисс. – Уже хоть что-то. Мне, по крайней мере, не придётся тащить тебя вниз.
– Резонно, – сказал Мэллори. Он встал на ноги, чувствуя головокружение и разбитость.
– Пошли, – сказал Уисс.
С Уиссом, державшимся позади, Мэллори вышел в широкий тёмный коридор, по сторонам которого виднелись большие двери с панелями из рифлёного стекла, номера на табличках были начертаны в старинном стиле. Шаги по плитке отозвались эхом. Луна светила сквозь окно на лестничной площадке. По коридору, расположенному этажом ниже, Уисс подтолкнул его куда-то в сторону задней части здания.
– Не так быстро, – проговорил Уисс. – Куда торопиться?
– Я не убивал Диббса, – сказал Мэллори. – Стрелял брат Джек. У меня не было оружия, помнишь?
– Я рад этому, – ответил Уисс. – Это то, чего я всю дорогу желал. Налево.
Они оказались в узком тёмном коридорчике. К стене были прислонены швабры и щётки, стояла тележка уборщика. Через полуоткрытую дверь Мэллори увидел водопроводные трубы.
– С грехом бороться тяжело, – заметил Уисс. – Начинаешь выискивать грех и не можешь его найти. На глазах у тебя люди ведут себя добродетельно, а стоит отвернуться – заключают сделку с дьяволом.
– Ты и брат Джек много знаете о дьяволе, – ответил Мэллори.
– Я – побольше, чем он, – сказал Уисс. – Ты перехитрил его, но меня тебе перехитрить не придётся. Тебе придётся умереть. В эту дверь.
Мэллори толкнул засов, дверь пожарного выхода распахнулась наружу. Он вышел на кирпичную дорожку, вдоль которой выстроились мусорные баки. Деревья недвижно высились под освещёнными лунным светом тучами.
– Вот так, – сказал Уисс. – Я закопаю тебя в саду. И прикрою компостом.
Холодный воздух очистил Мэллори голову. Тошнота отступила.
– Я собираюсь поблевать, – сообщил он Уиссу. – Попробуй не убивать меня пока я не закончу.
Он отошёл в сторонку, прислонился к дереву и издал такой звук, как будто блюёт. Краем глаза он заметил, что Уисс опустил арбалет. Он застонал, положил руки на живот – и прыгнул за дерево.
Уисс завопил, арбалетная стрела пролетела через сухие ветки слева от Мэллори. Петляя, он бросился через заросли молодых деревьев, держа курс обратно к дому. Уисс что-то кричал, продираясь сквозь кусты. Мэллори упал и затаился. Уисс перезарядил арбалет где-то в десяти футах сзади. Мэллори выждал десять секунд, затем встал и двинулся дальше тем же путём, перемещаясь так тихо, насколько возможно. Как только звуки, исходящие от пробирающегося вперёд Уисса стихли, он остановился, и двинулся дальше, лишь когда тот возобновил своё продвижение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: