Терри Пратчетт - Мерцание экрана
- Название:Мерцание экрана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111819-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Мерцание экрана краткое содержание
Встречайте сборник коротких историй сэра Терри Пратчетта: от фэнтези и стихов до научной фантастики, от первого опубликованного рассказа, написанного юным Терри в 13 лет, до отрывков, не вошедших в повести о Плоском мире.
Мерцание экрана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
«Соседи» (англ. Neighbours) – австралийская мыльная опера, стартовавшая на канале Seven Network 18 марта 1985 года. Является самым продолжительным сериалом в истории австралийского телевидения. После начала показа в Великобритании с октября 1986 года на канале BBC One сериал приобрел огромную популярность среди британских телезрителей.
33
«Валяй, порадуй меня!» (англ. – «Go ahead, make my day!») – фраза Клинта Иствуда из фильма «Внезапный удар» («Sudden Impact»). Герой Иствуда, детектив по прозвищу Грязный Гарри, приглашает бандита сделать неосторожное движение, чтобы появился повод в него выстрелить. Впоследствии фраза приобрела большую популярность и стала иронически-нарицательной.
34
«Новый мужчина» (англ. new man) – в молодежной субкультуре Великобритании молодой человек, лишенный агрессивности, деликатный, чуткий и внимательный. В домашнем хозяйстве не боится выполнять работу, которая традиционно считается женской: например, заниматься приготовлением пищи или уходом за детьми.
35
Мит Лоуф (англ. Meat Loaf) – американский рок-певец, кино- и театральный актер. Получил широкую известность после выхода успешного альбома Bat Out of Hell и нескольких песен к кинофильмам.
36
Джон Пил (англ. John Peel, 1939–2004) – британский радиоведущий и диск-жокей, один из самых авторитетных экспертов в области современной музыки, оказавший огромное влияние на ход ее развития. Он записал радиоконцерты множества прежде неизвестных музыкантов, которым впоследствии суждено было достичь огромного успеха: Led Zeppelin, Pink Floyd, Дэвид Боуи, T. Rex, The Cure, Nirvana, Smashing Pumpkins и многих других, таким образом дав толчок к развитию их карьеры. В его эфире звучала очень разнообразная музыка, от рок-н-ролла, панк-рока и метала до этники и техно.
37
«Чудовищное месиво» (англ. Monster Mash) – главный хит в карьере американского поп-певца Роберта Джорджа Пикэтта (1938–2007), записанный в мае 1962 г.
38
Снукер (англ. snooker) – разновидность бильярда, широко распространенная в Великобритании и бывших британских колониях.
39
«Маркс энд Спаркс» – разговорная форма названия магазинов «Маркс энд Спенсер».
40
Скретч (англ. scratch – царапать) – звуковой эффект, получаемый ручным продергиванием звуковой дорожки (взад-вперед), записанной на виниловую грампластинку во время воспроизведения на проигрывателе.
41
Звучит припев песни «Fame» («Слава) американской певицы Айрин Кары из одноименного кинофильма 1980 года с ее участием, в котором Т. Пратчетт слегка изменил слова:
I’m gonna live forever,
(у Пратчетта «I wanna live forever»)
I’m gonna learn how to fly.
I feel it coming together,
People will see me and cry.
Я буду жить вечно,
Я научусь летать.
Кажется, все встает на свои места.
Люди станут смотреть на меня и кричать.
42
Сэр Клифф Ричард (англ. Cliff Richard, род. в 1940 г.) – британский исполнитель популярной музыки, который одним из первых среди англичан начал исполнять рок-н-ролл.
43
«Амстрад» (англ. Amstrad) – британская компания, производитель электроники. В конце 1980-х Amstrad занимал значительное место на рынке персональных компьютеров Великобритании.
44
Энтонокс – газовая смесь, состоящая из 50 % кислорода и 50 % оксида азота. Вдыхают его через мундштук или маску. Энтонокс вызывает аналгезию, эйфорию, умеренное седативное и миорелаксирующее действие.
45
Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. Часто имеет медицинское образование и выступает в роли судмедэксперта.
46
Лат.: Я мыслю, следовательно, кудахчу.
47
Аркхем ( англ . Arkham) – вымышленный город в штате Массачусетс, США. Впервые упомянут Говардом Лавкрафтом.
48
Примечание автора: «Группа «Квин»: лучшие композиции».
49
Примечание автора: К сожалению, если я когда-нибудь их откопаю, то они наверняка окажутся в каком-нибудь нечитаемом формате. Но мне до сих не дает покоя мысль о том, что человек, который вытащил Эскалибур из камня, мог оказаться женщиной.
50
В основу перевода цитаты из Томаса Мэлори лег слегка измененный перевод И. М. Бернштейн.
51
Больше 12 метров.
52
Иоганн Штефлер (1452–1531) – немецкий математик, астроном, астролог, священник и создатель астрономических инструментов. В честь него назван один из лунных кратеров.
53
Утер Пендрагон (англ. Uther Pendragon) – легендарный король бриттов, отец короля Артура.
54
В оригинале рассказ носит название «FTB», что является сокращением от first-time buyer («первичный покупатель»), то есть тот, кто впервые приобретает товар у какого-либо продавца.
55
Джон Ди, иногда Дии ( англ . John Dee, 1527–1609) – английский математик, географ, астроном, алхимик, герметист и астролог валлийского происхождения.
56
Отсылка к норвежской народной сказке о трех козлятах, желавших перейти на другую сторону реки через мост, под которым жил тролль. Вначале по мосту прошел самый худой козленок и рассказал троллю, что есть его не нужно, поскольку следом идет более жирный брат. Затем средний проделал то же самое. Наконец самый толстый козленок, шедший последним, столкнул рогами тролля с моста.
57
Панч и Джуди – традиционный уличный кукольный театр, возникший первоначально в Италии в XVII веке, а затем появившийся и в Великобритании. Центральными персонажами театра являются Панч (Пульчинелла) и его жена Джуди.
58
Примечание автора: Который имеет форму диска и перемещается сквозь пространство на спине огромной черепахи, так что почему бы и нет…
59
Примечание автора: И оно, вы не поверите, получило название «Шмяк!».
60
«По-праздничному» (фр.)
61
Тик – прочная плотная ткань, предназначенная в первую очередь для пошива чехлов изделий с наполнителем из пуха и пера, непосредственно контактирующих во время эксплуатации с кожей человека. Чаще всего тик служит основой для изготовления подушек, одеял и перин.
62
Бернард Стэнли Пирсон (род. в 1946 году) – британский художник и автор, наиболее известный по созданным им скульптурам персонажей и моделей зданий из цикла о «Плоском мире». Активно сотрудничает с официальным художником «Плоского мира» Полом Кидби.
63
Таким прозвищем его наградил сам Т. Пратчетт. Содержит прямую отсылку к улице Искусных Умельцев, часто упоминаемой в романах.
64
Магазин в основном продает книги о «Плоском мире» и разнообразные сопутствующие товары, включая марки, оловянные фигурки, игры, тематические галстуки и тому подобное.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: