Гэвин Смит - Бладшот [litres]
- Название:Бладшот [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121738-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэвин Смит - Бладшот [litres] краткое содержание
Однако кое-каких вещей так просто не похоронишь, и, когда память начинает пробуждаться, Рэй отказывается сложить оружие. Неотвязно преследуемый образом убийцы, погубившего его семью, он не останавливается ни перед чем – только бы отомстить. И вдруг раскрывает заговор, далеко превзошедший пределы вообразимого…
Бладшот [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В палате она была не одна. У дверей, прислонившись спиной к стене, скрестив на груди могучие руки, все в тех же темных очках, стоял Тиббс. Еще один человек, незнакомый, возвышался над ее кроватью. Среднего возраста, в очках, он был бы больше всего похож на знакомых профессоров из колледжа… если б не металлическая рука, прямо под стать злодею из фильмов о Бонде.
– Доброго утра, мисс Тор, – заговорил «профессор». – Я – доктор Эмиль Хартинг. Добро пожаловать в «Ар-Эс-Ти».
1
Имеется в виду американский профессиональный баскетбольный клуб «Голден Стэйт Уорриорз» (Сан-Франциско, Калифорния). Здесь и далее – примеч. пер.
2
Момбаса – второй по величине город Кении.
3
То есть, одному из террористов («танго» – условное обозначение буквы «T» в фонетическом алфавите).
4
«Маньяк-убийца» ( англ .).
5
То есть австралиец ( англ., жарг. ).
6
Одна из крупнейших военных баз на территории США. Официальное название: «Центр обучения и совершенствования боевых навыков Армии США».
7
Одно из высших воинских званий младших офицеров Военно-морских сил США и Береговой охраны США.
8
Здесь: «Вира. Майна. Равняй. И в люк!» (дословно: «Вверх, вниз, вперед и внутрь»), один из традиционных испанских тостов.
9
Жаргонное название Австралии.
10
Понимаешь? ( исп .)
11
Имеется в виду «Кольт М1911», считающийся самым популярным американским пистолетом в истории.
12
То есть, боевика, рядового бандита на службе у «кокаиновых королей».
13
«Начни разговор, и даже не сможешь закончить его…» ( англ .) – строка из песни «Psycho Killer» группы «Talking Heads».
14
Аддерол (также аддералл) – торговое наименование смеси четырех солей амфетамина. Назначается при лечении синдрома дефицита внимания, гиперактивности и нарколепсии. Также может использоваться как спортивный допинг, афродизиак и эйфоретик.
15
Намек на фильм «Дом у озера», главные роли в котором сыграли Сандра Буллок и Киану Ривз.
16
Ошибка ( англ .).
17
В американском футболе – игрок второй линии защиты.
18
Поговорка возникла после массового самоубийства членов секты «Храм народов», под влиянием проповеди основателя секты, Джима Джонса, принявших цианид, подмешанный в популярный порошковый напиток «Kool-Aid».
19
«Плыть по течению» ( англ .).
20
Палубный поисково-спасательный вертолет, также предназначенный для доставки морских разведывательно-диверсионных групп.
21
В англоязычных странах – воинское звание, равное старшему мичману.
22
Малышка, красавица ( исп .).
23
В англоязычных странах – воинское звание, равное капитану 3-го ранга.
24
В англоязычных странах – воинское звание младших офицеров, равное главному старшине.
25
Мальчик, малыш ( исп .).
26
В англоязычных странах – воинское звание, равное капитану 2-го ранга.
27
Переносной зенитный ракетный комплекс, предназначенный для транспортировки и ведения огня одним человеком.
Интервал:
Закладка: