Урсула Ле Гуин - Миры Урсулы ле Гуин. Том 12
- Название:Миры Урсулы ле Гуин. Том 12
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1998
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-369-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Урсула Ле Гуин - Миры Урсулы ле Гуин. Том 12 краткое содержание
Миры Урсулы ле Гуин. Том 12 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Или же мне следовало уступить жену? Разделить ее с проповедником? До сих пор теряюсь в догадках.
День тот прошел, как и любой другой, — правда, дочка Сууди, грохнувшись с дерева, сильно расшибла себе локоть. «Наконец-то выяснилось, что тебе не суждено утонуть», — прокомментировала Тубду с болезненным придыханием.
Следующей наступила дата той грустной ночи в моей квартире в Новом Квартале, когда я рыдал и не понимал отчего. А затем и день моего возвращения, перехода на Be с бутылкой вина от Исидри в подарок Гвонеш. И, наконец, вчера настал день, когда я, войдя в чартен-поле на Be, вышел из него на О восемнадцать лет назад. Я провел ночь, как порой поступаю теперь, в святилище. Часы проходили в полном покое: я писал, затем причастился, занялся медитацией и уснул. И проснулся у кромки безмолвной воды.
И совсем уже наконец: надеюсь, Стабили все же примут рапорт от неведомого фермера, а техникам чартен-трансляции удастся пробежать глазами мои расчеты. Мне нечем подтвердить подлинность здесь рассказанного, кроме собственного честного слова да нетипичной для провинциала осведомленности в теории чартена. Досточтимой Гвонеш, которая не знает, кто я такой, шлю почтительный поклон, искреннюю благодарность и надежду, что она сочтет мои намерения достойными.




Примечания
1
Неологизм, образованный от греч. teras — зверь; этот термин может быть переведен и как «зверолингвистика».
2
Кинесика — совокупность телодвижений ( жестов, мимики ), применяемых в процессе общения ( за исключением движений речевого аппарата ), а также наука, изучающая эти средства общения. Кинетический язык — то же, что язык жестов.
3
t°C = 5/9(t°F — 32); в данном случае около 0°.
4
Phyton — растение. Неологизм У. ле Гуин, который можно перевести и как «лингвистика растений».
5
Вершина в Скалистых горах США, высота более 4 км.
6
Эребус — действующий вулкан в Антарктиде на полуострове Росса.
7
Маунт Худ — вершина вулканического происхождения в Каскадных горах ( система Кордильер ) в Северном Орегоне; высота около 3400 метров.
8
Строки из стихотворения Эдгара Аллана По «К Елене» в переводе В. Брюсова ( 1924 ).
9
Уолла-Уолла — город в штате Вашингтон на границе со штатом Орегон.
10
Форест Жан Курт ( р.1909 ) — немецкий композитор; Шуберт Франц ( 1797–1828 ) — австрийский композитор-романтик.
11
Общество Джона Берча — ультраконсервативная организация в США, названная в честь капитана ВВС США Д. Берча ( ум. в 1945 г. ).
12
Административный центр штата Аризона.
13
Хиндемит Пауль ( 1895–1963 ) — немецкий композитор, альтист, дирижер, музыкальный теоретик; один из главных представителей немецкого неоклассицизма.
14
Дан. 5:5. Саймон имеет в виду надпись на стене, начертанную таинственной рукой: «мене, мене, текел, упарсин», появившуюся во время пира вавилонского царя Валтасара и предвещавшую, по мнению пророка Даниила, гибель Валтасара и вавилонского царства.
15
Кабинет президента США в Белом доме.
16
Намек на сэра Роберта Александра Ватсона-Ватта ( р. 1892 ) — шотландского физика.
17
Уилбур Ричард ( р. 1921 ) — американский поэт.
18
Высказывание американского физика Роберта Оппенгеймера ( 1904–1967 ), руководившего в 1943–1945 гг. созданием атомной бомбы и ставшего противником создания бомбы водородной. Американский писатель-фантаст Роберт Юнг взял это высказывание в качестве названия для своей книги, вышедшей в 1958 г., где описывается ядерный взрыв на атолле Бикини.
19
Пустыня Син — часть Аравийской пустыни между Суэцким заливом и Синайским полуостровом; именно здесь, согласно Ветхому Завету, израильтяне были накормлены манной небесной и спасены.
20
Мысленный эксперимент — ( нем. )
21
Звукоподражание (греч. ).
22
Бред вдвоем ( фр. ).
23
Южные демократы — группировка в демократической партии США, состоящая из политиков бывших рабовладельческих штатов. Отличаются крайним консерватизмом. ( Примеч. пер. )
24
Утерянное время ( фр. )
25
Завтра ( исп. )
26
Юг ( исп. ).
27
Храбрая корова ( исп. )
28
Шельфовый ледник Росса. ( Здесь и далее примеч. пер. )
29
На российских географических картах принято название «бухта Бей-оф-Уэйлс».
30
Водка ( обычно американского производства ) ( исп. )
31
На российских географических картах — остров Мордвинова.
32
Племенной танец австралийских аборигенов. ( Здесь и далее примеч. пер. )
33
Буш — буквально «кустарник»; название австралийских и южноафриканских полупустынь и кустарниковых пустошей.
34
Скорости околосветовой. ( Здесь и далее примеч. пер. )
35
Пространственно-временной континуум.
Интервал:
Закладка: