Радмило Анджелкович - В тени Сфинкса
- Название:В тени Сфинкса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Радмило Анджелкович - В тени Сфинкса краткое содержание
Составитель Е. Умнякова. Предисловие Е. Парнова.
Содержание:
* Еремей Парнов. На пороге третьего тысячелетия (предисловие)
* Ондржей Нефф. Белая трость калибра 7,62 (перевод Т. Осадченко)
* Любен Дилов. Двойная звезда (перевод И. Масуренковой)
* Клаус Мёкель. Ошибка (перевод Е. Факторовича)
* Иштван Немере. Стоногий (перевод Е. Умняковой)
* Адам Голлянек. Любимый с Луны (перевод Е. Вайсброта)
* Ф. Монд. Мусью Ларкс (перевод К. Капанадзе)
* Радмило Анджелкович. Искра (перевод С. Мещерякова)
* Анна Зегерс. Сказания о неземном (перевод Е. Факторовича)
* Конрад Фиалковский. Звонок (перевод К. Душенко)
* Эдуардо Франк Родригес. В другом мире (перевод К. Капанадзе)
* Ладислав Кубиц. Пришельцы (перевод Т. Осадченко)
* Дамир Микуличич. Пела, священная змея (перевод Н. Новиковой)
* Эдуард Журист. Посттелематическая эра (перевод Т. Ивановой)
* Золтан Чернаи. Загадка Кайман (перевод С. Фадеева)
* Даина Чавиано. Это Роби виноват (перевод Н. Лопатенко)
* Вольфрам Кобер. Новая (перевод Е. Факторовича)
* Збигнев Петшиковский. Иллюзия (перевод К. Душенко)
* Ондржей Нефф. Струна жизни (перевод Т. Осадченко)
* Станислав Лем. Футурологический конгресс (перевод К. Душенко)
* Тибор Девени. Свиная грудинка (перевод Е. Умняковой)
* К. Рогозинский, В. Жвикевич. В тени сфинкса (перевод Е. Вайсброта)
В тени Сфинкса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ральф?! — вскрикнула девушка.
Ральф обнял ее.
— Мы остались далеко позади, дорогие мои, — в его глазах стояли слезы. — Ты, мама, и ты, и даже собака… А там свершился новый перелом. И сегодня даже я не могу представить себе, кем или чем стали теперь люди. Взгляните на эту черную лавину… Она все ближе. Еще немного, и она поглотит нас.
— Я боюсь, — шепнула девушка.
— Не надо, — неуверенно улыбнулся он. — Ведь ЭТО вышло из домов… Во время бури, на дождь и под открытое небо… Дождь промывает раны, смывает всю грязь.
— Что это может быть, Ральф? — дрожащим голосом спросила старуха.
— Н-не знаю, — ответил он. — Ничего не знаю… Но ждать осталось недолго. Может, узнаем, когда каждый атом наших тел сольется с надвигающейся волной… Странное ощущение… Может быть, там вообще не будут иметь значения форма и… одиночество? Смотрите… Миллиарды зрачков, видящих насквозь… А мы… Какое странное ощущение… Куда вы?.. Где вы?! О-ох, как глубоко… и легко… Опять вместе… неужели…
— Странный, невесомый мир.
Еще некоторое время чужой звук нарастает тяжелым пульсом и слышны размеренные четкие шаги, одновременно с этим топот бегущих ног, обутых и босых, собачий вой. Потрескивание радиопомех, трепет крыльев, пение птиц, женский смех, голоса, мерное дыхание зеленой шелестящей листвы. Музыка, шепот. Гортанный звериный рык сменяется гулом моторов, скрежетом и топотом копыт. Снова смех. Какой-то звук — струн, стекла, пружин? Все перемешалось, пульс — пульс гигантской аорты… И вдруг тишина… Полная тишина. Ни шороха, ни звука, и только иногда из пустоты в пустоту падает последняя капля дождя и слышен удаляющийся гром.
* * *

Примечания
1
Печатается по изд.: Нефф О. Белая трость калибра 7,62: Пер. с чешек. — М.: Молодая гвардия, 1986 («Техника — молодежи», № 7–9), с испр. — Пер. изд.: Neff О. Bilá húl razĕ 7,62: в сб. Neff О. Vejce naruby. — Praha: Mladá fronta, 1985.
© O. Neff, 1985.
© «Техника — молодежи», 1986 г.
В Чехословакии слепые пользуются на улице белой тростью. — Прим. перев.
2
Пер. изд.: Дилов Л. Двойната звезда, в сб. Не пушете! Затегнете коланите. — София: 1982.
© Любен Дилов, 1982
с/о Jusautor, Sofia
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
3
Печатается по изд: Мёкель К. Ошибка: Пер. с нем. — М.: Молодая гвардия, 1985 (Дело самих строителей. Приложение к журн. «Молодая гвардия»). — Пер. изд. Möckel К. Der Irrtum: в сб. Möckel К. Die Glässerne Stadt. — Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1971.
© Verlag Das Neue Berlin, Berlin. 1981
© «Молодая гвардия», 1985 г.
4
Пер. изд.: Nemere I. Százlábú: Robur, 1985, № 3. — Budapest.
© Kuczka Péter & Rigó Béla editors, 1985.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
5
Пер. изд.: Hollanek A. Ukochany z Ksieziyca: в сб. Hollanek A. Ukochany z Ksieiyca. — Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza, 1979.
© Copyright by Adam Hollanek Warszawa 1979
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
6
Пер. изд.: Mond F. Musiú Larx: в сб. Cuentos cubanos de ciencia ficción. Selection de J. C. Reloba. — Habana: Gente Nueva.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
7
Речь идет о национально-освободительной войне 1895–1898 гг., которую кубинский народ вел против испанского колониального владычества. — Здесь и далее прим. перев.
8
Кордель — мера длины, равная 20,35 метра.
9
Валериане Вейлер — генерал-губернатор Кубы, автор пресловутого «приказа о реконцентрации», согласно которому все сельское население насильственно переселялось в города, чтобы лишить Освободительную армию продовольственной базы.
10
Пер. изд.: Andelković R. Vamica: Najbolje svetske sf priče, 1986. — Beograd: Prosveta, 1986.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
11
Печатается по изд.: Зегерс А. Сказания о неземном: «В мире книг», 1975, № 10, с испр. — Пер. изд.: Seghers A. Sagen von.Unirdischen: в сб. Seghers A. Sonderbare Begegnungen. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975.
© Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1973
© «В мире книг», 1975 г.
12
Пер. изд.: Fialkowski К. Telefon wigilijny: Fantastyka, 1985, № 1
© Copyright by Konrad Fialkowski, Warszawa 1985.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
13
Пер. изд.: Rodríguez E. F. El otro mundo: в сб. Cuentos cubanos de ciencia ficción. Selection de Juan Carios Reloba. — Habana: Gente Nueva.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
14
Пер. изд.: Kubic L., Přistĕhovaici: в сб.: Stalo de zítra. — Praha: Svoboda,1984.
© Ladislav Kubic, 1984.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
15
Пер. изд.: Mikuličić D. Pela, svjeta zmija: в сб.: «О». — Веоgrad: Prosveta, 1982.
© перевод на русский язык с сокращениями, «Мир», 1987.
16
Пер. изд.: Jurist E. Era posttelematică: в сб. Jurist E. Umor expres. — Bucuresti: Editura Sport-turism, 1984.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
17
Пер. изд.: Csernai Z. A. Kajmán effektus: в сб. Galaktika 55. Budapest, 1984.
© Kuczka Péter editor, 1984
© перевод на русский язык с сокращениями, «Мир», 1987.
18
Пер. изд.: Chaviano D. La culpa es del robot: в сб. Cuentos cubanos de ciencia fictión. Selectión de J. C. rieloba. — Habana: Gente Nueva.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
19
Пер. изд.: Kober W. Nova: в сб. Kober W. Nova. — Berlin; Verlag Das Neue Berlin, 1985.
© Verlag Das Neue Berlin, Berlin. 1985
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
20
Пер. изд.: Pietrzykowski Z. Złudzenie. — Fantastyka, 1985, № 6.
© Copyright by «Fantastyka», Warszawa, 1985
© перевод на русский язык с сокращениями, «Мир», 1987.
21
Пер. изд.: Neff О. Struna života: в сб. Neff О. Vejce naruby. — Praha: Mladá fronta, 1985.
© О. Neff, 1985
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
22
Пер. изд.: Lem S. Kongres futurologiczny: Ze wspomnień Ijona Tichego: в сб. Lem S. Kongres futurologiczny. Maska. — Kraków — Wrocław; Wydawnictwo literackie, 1983.
© Copyright by Stanislaw Lem, Kraków, 1983.
© перевод на русский язык, «Мир», 1987.
23
Розыгрыши (англ.) .
24
В изображении (лат.) . Имеется в виду средневековый способ сожжения преступника, приговоренного к смерти заочно. — Здесь и далее прим. перев.
25
ВВС США.
26
Вертолет армии США
27
Молодежные группировки в США, сочетающие мистицизм с насильственными акциями против «истэблишмента».
28
По доверенности (лат.) .
29
Бичевание (от лат. flagellum — бич).
30
Выбрасывание из окна (от лат. de — движение вниз и fenestra — отверстие, окно).
31
Счастье путем вырывания ног (лат.).
32
Согласно христианским легендам — место Страшного суда.
33
Отец семейства (лат.).
34
Каждому свое зло! (лат.).
35
Интервал:
Закладка: