Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: Звёзды не лгут
- Название:Лучшая зарубежная научная фантастика: Звёзды не лгут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2018
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91878-258-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: Звёзды не лгут краткое содержание
Лучшая зарубежная научная фантастика: Звёзды не лгут - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Фаранг – з десь: любой иностранец.
12
Драупади («дочь Драупады») – в индуизме земное воплощение Лакшми, супруги Вишну.
13
Dexter – п равый (англ.).
14
Гипомания – с остояние, сходное с манией, но менее тяжелое в своих проявлениях. Для нее характерно легкое, постоянно приподнятое настроение (иногда оно сопровождается раздражительностью, гневливостью), которое продолжается по крайней мере несколько дней, а также чувство благополучия, физической и умственной продуктивности, повышенная энергичность и активность.
15
Чаппалы – о ткрытая легкая обувь.
16
Масала доса – р аспространенное у народов Южной Индии блюдо, тонкие хрустящие блинчики из чечевичной и рисовой муки с начинкой.
17
Yaar – д руг, подруга, приятель (хинди).
18
Цетус – в русской традиции это созвездие называется Кит.
19
Маглев – п оезд на магнитной подушке, удерживаемый над полотном дороги, движимый и управляемый силой электромагнитного поля.
20
Разипурам Кришнасвами Нарайан – и ндийский писатель, более всего известный своими произведениями о вымышленном южноиндийском городе Мальгуди. Считается одним из самых крупных индийских англоязычных писателей XX века.
21
Ратан Навал Тата – и ндийский предприниматель, председатель совета директоров конгломерата Tata Group. Член известной семьи Тата в Индии, признан влиятельнейшим бизнесменом Индии.
22
Шалъвар-камиз – т радиционная для Южной Азии одежда, ее могут носить и мужчины, и женщины, хотя покрой зависит от пола. Состоит из брюк-шальваров и рубахи-камиз.
23
Киран Беди – п ервая женщина в Индии, которая заняла пост главы полиции, а до этого управляла одной из самых опасных тюрем, создавая для заключенных человеческие условия.
24
Шабнам Мауси – п ервый член парламента штата Мадхья Прадеш из представителей хиджра, одной из каст неприкасаемых в Индии, Бангладеш и Пакистане, в которую входят представители «третьего пола».
25
Намаскар – и ндийское приветствие.
26
Фибромиалгия – з аболевание, диффузная симметричная мышечно-скелетная боль, носящая хронический характер.
27
Подразумевается «Каталог Мессье» – список из 110 астрономических объектов, составленный французским астрономом Шарлем Мессье и впервые изданный в 1774 году.
28
Мауси – т етушка (хинди).
29
Идли – н ебольшие паровые лепешки, сделанные из ферментированного черного маша и рисовой муки. Самбара – т радиционный соус из чечевицы.
30
Героиня цитирует стихотворение-шутку американского поэта У. X. Мирнза «Antigonish» (1899).
31
Имеются в виду названия альбомов Дэвида Боуи – «Diamond Dogs» и «Thin White Dukes».
32
Аль-Искандария – г ород, то же, что Александрия в Египте.
33
Аль-Кахира – К аир.
34
Тиксотропностъ – с пособность вещества разжижаться от механического воздействия и сгущаться в состоянии покоя.
35
Япет, третий по величине спутник Сатурна, известен резким контрастом между очень темной теневой стороной и ярко-белой освещенной.
36
Ресомация – щ елочной гидролиз, технология растворения трупов раствором гидроксида калия при высоком давлении и температуре. Процесс выгодно отличается от кремации меньшим энергопотреблением.
37
Non sequitur – з амечание невпопад, не связанное с предыдущим разговором (лат).
38
Отаку – ч еловек, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги. – Прим. ред.
39
Хикикомори – я понский термин, обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени социальной изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди нередко не имеют работы и живут на иждивении родственников. – Прим. ред.
40
Разговоры (язык бислама).
41
Разговор. Разговор Других (язык бислама).
42
Ауг (от AUG, Administrative Unit Group) – группа управляющих блоков (англ.).
43
Накамалы (от nakamal, бислама) – место встреч и ритуалов, традиционное место сбора на островах Вануату. Строится в виде большой хижины из местных растительных материалов.
44
Моэль – в иудаизме специально обученный человек, совершающий акт обрезания младенца-мальчика (ивр.).
45
Отсылка к стихотворению Дж. Р. Киплинга «Бремя белого человека» (The White Man’s Burden).
46
Кава – напиток из корней полинезийского кустарника Piper methysticum. Обладает мягким эйфорическим действием. В России внесен в список сильнодействующих и наркотических веществ. Кавалактоны – активные компоненты смолы кавы.
47
Накаймас – колдовство (бислама).
48
Сумах – к исловатая приправа темно-розового цвета, на арамейском «сумаг» – красный.
49
Дэвид Леттерман (р. 1947) – американский комик, ведущий популярного ток-шоу на телеканале CBS.
50
Дивалоид – с плав слов «дива» и «вокалоид». Вокалоид – программа, имитирующая голос поющего человека на основе заданной мелодии и текста. Использует технологию полного синтеза речи с применением предварительно записанных отрезков естественного языка. Зачастую вокалоид ассоциируется с персонажами-маскотами – анимированными девушками-певицами, известнейшая из которых – Хацуне Мику.
51
Глиссандо – м узыкальный термин, означающий плавное скольжение от одного звука к другому.
52
Эрик Клэптон – б ританский рок-музыкант, солист группы Cream.
53
A cappella – б ез музыкального сопровождения.
54
Нетландия, Небывалия (англ. Neverland) – вымышленная страна, в которой происходит действие произведений Джеймса Барри о Питере Пэне и его друзьях.
55
Ван-Найс – район в штате Калифорния в долине Сан-Фернандо, неподалеку от Лос-Андже- леса.
56
В оригинале – «You can’t always get what you want», отсылка к одноименной песне группы «Роллинг Стоунз».
57
Лидар – а ктивный дальномер оптического диапазона, позволяющий получать и обрабатывать информацию об удаленных объектах с помощью активных оптических систем, использующих явления поглощения и рассеяния света в оптически прозрачных средах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: