Михаил Харитонов - Золотой ключ, или Похождения Буратины
- Название:Золотой ключ, или Похождения Буратины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Флюид ФриФлай
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906827-27-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Харитонов - Золотой ключ, или Похождения Буратины краткое содержание
Перед вами книга увлекательная, легкая, гомерически смешная, раблезиански неумеренная, злободневная, философская, провокационная, переступающая через все табу и нарушающая все мыслимые границы – словом, именно такая, какими только и бывают книги поистине великие.
Книга содержит нецензурную брань.
Золотой ключ, или Похождения Буратины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Выстрел, счастье и смерть происходят неожиданно. – Полковник Барсуков хочет сказать, что напряжённое ожидание всего вышеперечисленного ведёт к неудаче, в том числе и к неудачной смерти.
…Вавви’шем’Ха’наан. – Перевод этого оборота требует не только знания людского, но и понимания стоящей за ним картины мира. Слово вавва буквально означает «болящая рана». Часто встречающееся производное гав’вавва используется для маркировки «чувствительной точки». Это нечто, через что можно осуществлять болевой контроль – например, язва, рана, невыплаченный долг, болезненное воспоминание: всё, на что можно воздействовать, чтобы добиться подчинения. Конструкция вида вавва’шем’Х означает, что поведение Х предопределяется некоей вавва – как движения больного тела предопределяются болезнью, источником боли. Отсюда значения слова вавва , близкие к нашим понятиям болезни, слабости (в физическом и моральном смысле) и греха.
Что касается слова Ха’наан , оно устроено следующим образом. Ха – эт о «сборище, общность», некий аналог множественного числа для существ, что-то вроде «мы» или «они». Ха’ба – более точный аналог «мы»: некая общность, от имени которой выступает говорящий. Например: героль ха’ба – «ты должен подчиняться нам всем», героль ув ха’ба – «ты должен подчиняться ради всех нас». В отличие от человеческих языков, в людском слово «мы» имеет антоним – ха’на . Это слово означает состояние «не-мы», «не-целое»: всеобщее несогласие, раздрай, распад, неудача и тому подобное. Что касается добоя (финализатора) -ан , он указывает, что речь идёт о части целого, обладающей определённой автономией. Например, х’ан – это «возвышающийся над обществом»: тот, кто, принадлежа общности, отличается перед ней – например, вождь, начальник, главный и т. п. Соответственно, алом’ан – «страна», часть континента или даже планеты, отделённая от остальных частей какими-то границами. Наконец, слово Ха’наан . Оно образовано как Ха’на-ан , то есть «часть нецелого». То, что это выражение обозначает конкретно Землю, связано с историческими обстоятельствами. Часто встречающийся литературный перевод – Земля Преступления – в чём-то точнее, но следует учитывать, что людское в принципе лишено каких-либо моральных оценок: на нём можно говорить только о фактах. Поэтому речь идёт не о самом Преступлении, а о его фактических последствиях. Суммируя. Вавви’шем’Ха’наан – это управляющие нашим миром болезни или грехи. В принципе, их семь, но постхомокостный мир полностью подчинён трём низшим, телесным грехам, которых невозможно ни возжелать, ни совершить, не имея тела.
Вы просто не представляете, что творилось каких-нибудь сто пятьдесят лет назад. – Некоторое представление о том, что творилось в Стране Дураков в 150-е годы от Х., может дать вот это сочинение: Соловьёв К. Геносказка. М.: Альфа-книга, 2016. Разумеется, это крайне искажённые тентурой легенды и предания (впрочем, информация из будущего всегда искажается, и всегда в одну и ту же сторону – будущее кажется «смешным», как прошлое кажется «величественным»). Однако кое-какие реалии той эпохи – до обретения Сундука Мертвеца – описаны почти правильно: например, во второй части книги интересно показаны некоторые моменты становления культа Дочки-Матери, в конце концов заместившего собой суровый культ хомосапости как таковой. Подробнее см. Знайко Н. Е. Ещё о генезисе культа Дочки-Матери // Культурное наследие Страны Дураков: Междисциплинарный сборник. Вып. 14. Тора-Бора: Изд-во Тораборского университета. 108672 дня от Конца.
…и воздержание… – Пендельшванц имеет в виду аскетическое правило давать телу только потребное ему, что на практике означает – строго меньше, чем хочется.
Не пиздец к тебе приходит, а ты идёшь к пиздецу. – Соответствует русской пословице «Не рок головы ищет, сама голова на рок идет». См.: Пословицы и поговорки русского народа / Сост. Дора Бриллиант. Иерусалим: ПалимпсестЪ, 1994.
…не на лапу Азора. – Очень, очень славно, что поэт Пьеро не слышал этого разговора о судьбах погибшего человечества и его грехах. Иначе не преминул бы он сочинить по этому поводу стихи, вот примерно такие:
Не на лапу Азора упала
Белостокская дурочка Алла:
Подстелясь под собачье ебало,
она грехопала!
Засвистали, задвигались бесы:
– Хорошо, хорошо нам настало!
Грехопал, грехопал Человечек!
Всё изведавший, всё извидавший,
Окунованный в жупел кипящий,
Облицованный в пухи и прахи,
Отмудованный Ужасом злым –
Грехопал, грехопал Человечек!
Ща случится пиздец нехуёвый:
Изнесётся последнее слово,
И на головы блядь человечков
Прям из бездны посыплется племя –
Наше аццкое, бляццкое племя!
У-гу-гу! И-го-го! А-га-га!
Мы – лихие такие-сякие,
Мы – шампанских кровей жеребцы!
Мы – рушайлы веков и эонов,
Дом наш – Хаос родимый и Ху-у-у-у-уй!
(и т. д. и т. п. etc. and so on)
Согласитесь: стихи отвратительные. Очень, очень хорошо, что их так никто никогда и не написал.
Глава 58. Про кота
…о нет, так не делали с котом! – Извините, это на самом деле опять про поэзию. Некий проницательный читатель предположил (и любезно известил об этом автора книги личным письмом), что Базилио здесь цитирует – в русском переводе, конечно – стихотворение польской поэтессы Виславы Шимборской «Kot w pustym mieszkaniu», в котором есть строчка «tego nie robi się kotu».
Что тут сказать? Автору доподлинно неизвестно, входили ли стихи Шимборской в «Библиотеку филолога», но он в любом случае считает, что tak z czytelnikiem nie można.
«Какой мерою мерите, такою и вам будут мерить» – Мф. 7: 2. Этот евангельский стих более известен своим началом: «Не судите, да не судимы будете» (Мф. 7: 2), но персекьютору Базилио, видимо, ближе именно слова о мере. Что и неудивительно.
Глава 59. Наблюдения и предписания
У тебя не должно быть генов амалекитян, самаритян и итальянцев. –Карабас высказывает здесь крайнюю и в чём-то даже экстремистскую позицию. Потомки Амалека (только не спрашивайте, кто это такой) и в самом деле не могут быть евреями, но раввины пришли к выводу, что народы перемешались и проследить родословную до Амалека уже нереально. Самаритяне (шомроним) и в самом деле не могут быть приняты в еврейство (см. трактаты Галахот Ктанот 1, Йорэ Дэа 126), а что касается итальянцев – некоторые раввины считают их потомками эдомитян, да и римлян они тоже не особо котируют. Однако это мнение не является ни всеобщим, ни даже сколько-нибудь распространённым. Некоторые авторитеты усматривают также некие проблемы с гиюром караимов (не спрашивайте, кто такие!) и потомками последователей лжемошиаха Саббатая Цви (не спрашивайте, что это за хрен с горы, я таки вас умоляю).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: