Мадлен Л’Энгл - Острова во времени [litres]
- Название:Острова во времени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-16238-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мадлен Л’Энгл - Острова во времени [litres] краткое содержание
Эта книга – ударное завершение цикла «Квинтет времени», начатого прославленным бестселлером «Излом времени», экранизированным в 2018 году студией Уолта Диснея.
Впервые на русском языке!
Острова во времени [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я вас тоже.
– И тебя, епископ Цапля. Ведь все началось с того, что ты явился к нам сквозь врата времени.
– В самом деле? – Епископ улыбнулся. – Вряд ли, Карралис.
У входа в шатер нетерпеливо гавкнул Ог.
Карралис погладил собаку по голове и сказал:
– Ога я посылаю с тобой, Полли. Тебе и твоим дедушке с бабушкой нужен хороший пес-хранитель, такой, как Ог.
Ог снова требовательно гавкнул.
– Идемте, – позвал епископ Колубра и первым покинул шатер. Полли вышла следом, и Ог ткнулся мокрым носом ей в руку. За спиной серебрилось озеро. Белые пики гор вонзались в небо.
Когда они дошли до каменной стены, Луиза Большая уже нежилась в теплом пятне солнечного света. Змея приподняла голову, скользнула вниз и исчезла среди камней.
Полли огляделась по сторонам. Вокруг были знакомые молодые деревца, и над всеми ими господствовал Дуб-Дедушка. Заснеженные горные вершины исчезли – на горизонте виднелись пологие старые холмы. Она вернулась в свое время.
Кто-то их явно караулил. Навстречу им через яблоневый сад прибежали дедушка и бабушка Мёрри и доктор Луиза. Последовали бурные объятия, слезы радости и гавканье Ога.
Закари тихонько стоял в стороне.
Потом Поллины дедушка с бабушкой затащили всех на кухню. Там было тепло, пахло яблоневым дымом, геранью и свежевыпеченным хлебом. Полли с епископом принялись наперебой рассказывать каждый свою версию случившегося. Закари стоял молча.
Потом доктор Луиза достала стетоскоп и принялась слушать сердце Закари.
– Прослушиваются легкие шумы, – объявила она наконец. – Не могу сказать, насколько это серьезно. Конечно, сердце не идеальное. Тебе следует при первой же возможности обратиться к своим докторам.
– Хорошо. Но разница есть. Я теперь могу дышать, не чувствуя, будто ворочаю тяжести. Спасибо, доктор. Спасибо вам всем. – Закари подошел к Полли и взял обе ее руки в свои: – Полли!
Он посмотрел ей в глаза, но больше ничего не сказал. Она ждала, позволяя ему держать себя за руки. Он открыл было рот, как будто хотел что-то добавить, закрыл и покачал головой.
– Ну, ты теперь… – начала Полли и тоже умолкла.
– Да, Полли. Конечно. – Он выпустил ее руки. – Я, пожалуй, поеду.
– Я провожу тебя до машины, – предложила Полли.
Епископ положил руку на плечо Закари:
– Тебе будет нелегко.
– Да, я знаю.
– Не забывай, что линии любви всегда рядом с тобой. Держись их!
– Хорошо. Спасибо вам.
– Бог с тобой.
– Да не верю я в Бога!
– Ничего. Зато я верю.
– Это хорошо.
Полли проводила Закари через гараж до дорожки, на которой он припарковал свою машину. Он сел за руль. Опустил стекла.
– Полли!
Она посмотрела на него. Он пожал плечами:
– Прости меня. Спасибо тебе… Нет, от слов нет никакого проку.
– Это ничего. Ты, главное, береги себя.
Она сунула руки в карманы анорака и нащупала подаренную Закари иконку с ангелом. Полли достала ее.
– Ой, моя иконка все еще с тобой!
– Да. Она всегда будет со мной. – Полли спрятала образок в карман.
Епископ вышел из дому и стремительно двинулся через лужайку на своих длинных, как у цапли, ногах.
– Идем, дорогая! Идем в дом.
– До свидания, – сказал Закари. – Полли, а на тебе до сих пор эта овчинная туника!
Полли погладила теплый мех под анораком:
– Туника Анараль! Ну, теперь ведь ее вернуть уже не получится?
– Она бы захотела, – с улыбкой сказал епископ, – чтобы ты оставила ее себе. От нее и от Клепа. На память.
Закари посмотрел на Полли. На епископа. Поднял стекла и завел мотор. Помахал им и уехал прочь.
Епископ обнял Полли за плечи, и они пошли обратно в дом, ко всем, кого любила Полли. Но были и другие, кого она тоже любила – и кого она больше никогда не увидит…
– А что случится с тем, что случилось? – спросила она у епископа.
– Оно никуда не делось. Оно ждет.
– Но ведь временной портал закрылся – разве нет?
– Закрылся. Но того, что с нами было, уже не отнимешь. И хорошего, и плохого.
Рука Полли вновь коснулась образка с ангелом. Девушка посмотрела вдаль, через луга, на пологие склоны древних гор. Казалось, древние вершины чуть мерцают и сквозь них проступают островерхие снежные пики.
А потом они вошли в дом.
Примечания
1
Новая Англия – северо-восточные штаты США, местность, куда прибыли первопоселенцы из Британии; земли, откуда берут начало США как они есть. (Примеч. перев.)
2
«История Тома Джонса, найденыша» – реально существующее произведение классика английской литературы Генри Филдинга, в то время как «Горн радости» Мэттью Мэддокса – вымышленное произведение вымышленного автора, ранее уже упомянутое в одном из романов настоящей серии, «Быстро вращается планета». (Примеч. перев.)
3
Моя вина (лат.) .
4
Полли ошибается. Это строчка из другой поэмы Лонгфелло – «Эванджелина». (Примеч. перев.)
5
Маттерхорн – горная вершина в Альпах, чрезвычайно сложная для восхождения. Покорение Маттерхорна стало важным этапом в истории альпинизма. (Примеч. перев.)
6
Эндрю Джексон – седьмой президент США (1829–1837).
7
Квистано – вымышленный народ из книги Мадлен Л’Энгл «Водяные драконы» (Dragons in the Waters).
8
Фильдеперс – специальная хлопковая пряжа, тонкая, шелковистая и блестящая, из которой делались дорогие тонкие чулки до изобретения современных материалов.
9
«Гора», «долина (в горах)», «утес», «бард», «керн» (памятный знак в виде груды камней). Тем, кто интересуется языками, стоит обратить внимание, что слово «mount» – не кельтское, а французское заимствование. Впрочем, поскольку огамический язык в целом скорее плод воображения автора, это не важно. (Примеч. перев.)
10
Переделанная цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру»: «Пришла Зима, зато Весна в пути!» (пер. Б. Пастернака). (Примеч. перев.)
11
Святой Колумба (Колум Килле) Ирландский считается покровителем Ирландии наравне со святыми Патриком и Бригитой.
12
Британская энциклопедия (Encyclopædia Britannica), или попросту «Британника», – старейшая универсальная англоязычная энциклопедия. Несмотря на название, с 1901 года она издается в США, но статьи для нее пишут авторы со всего мира. (Примеч. перев.)
13
«Либералы и фундаменталисты» – речь идет о различных течениях внутри протестантизма. Либеральная протестантская теология стремится изменить христианство, сделать его более современным и «общественно полезным». Христианский фундаментализм возник как реакция на либеральные течения в христианстве и стремится к традиционному, зачастую буквалистскому пониманию религии. (Примеч. перев.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: