Диана Гэблдон - Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres]
- Название:Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (3)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098647-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres] краткое содержание
XX век. Брианна и Роджер Маккензи вместе со своими детьми, Джемом и Амандой, живут обычной жизнью в поместье Лаллиброх. Они изучают историю любви Джейми и Клэр по старинным письмам и документам, пытаясь отыскать ключи к разгадке запутанной судьбы своей семьи. Но и здесь, в двадцатом столетии, им предстоит столкнуться со старым врагом из прошлого.
XVIII век. Восстание за независимость Америки заставляет Клэр и Джейми покинуть дом и отправиться в Шотландию. Но обстоятельства вновь разделяют супругов, а воссоединение оказывается не таким простым, как представлялось.
Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Простота в речи квакеров
Религиозное общество Друзей было основано Джорджем Фоксом около 1647 года. Квакеры, веруя в равенство всех людей перед Господом, не использовали в своей речи уважительные обращения («мистер», «миссис», «полковник», «генерал» и т. п.) и обращались ко всем на «ты».
Если вам доводилось изучать иностранный язык с латинскими корнями (испанский, французский и т. д.), то вы знаете, что в них различаются формы обращения ко второму лицу: есть уважительное «вы» и неформальное «ты». В английском языке тоже наблюдалось подобное деление. В библейских текстах или сочинениях елизаветинской эпохи встречаются дружеские обращения к какому-либо одному человеку «thee» и «thou» – в то время как местоимение «you» используется только в качестве официального обращения к вышестоящей персоне (и в единственном, и во множественном числе). По мере развития языка фамильярное обращение постепенно вытеснилось унифицированным «you», более уместным во всех обстоятельствах.
Тем не менее квакеры использовали эти формы вплоть до двадцатого столетия. Впрочем, за эти годы их речь также претерпела изменения, и варианты «thou/thine» в качестве обращения «ты/твой» постепенно исчезли, что повлекло за собой изменение и форм спряжения глаголов. С середины восемнадцатого века в качестве единственно возможного варианта обращения ко второму лицу в единственном числе оставалось местоимение «thee» (в то время как «you» закрепилось исключительно за множественным числом) с обычным спряжением глаголов (например «He knows that/Thee knows that»). Архаичные формы спряжения («Thou knowest», «Thou doth» etc.) более не используются.
Шотландский – Scots/Scotch/Scottish
Как я уже писала (см. авторские примечания к роману «Лорд Джон и Братство клинка»), в восемнадцатом веке (и вплоть до середины двадцатого) для обозначения жителя Шотландии (и англичанами, и самими шотландцами) обычно использовалось слово «Scotch». Формы «Scottish» и «Scots» также встречались, но гораздо реже.
Саратога
Работа над подобными книгами всегда требует от писателя изучения огромного массива исторических материалов (и меня часто смущают письма от читателей, которые говорят, что побывали в таком-то музее, своими глазами увидели раритеты восемнадцатого века и, мол, оказывается, я их вовсе не выдумала!). Никаких примечаний не хватит, чтобы перечислить все мои источники, – однако хотелось бы отдельно упомянуть одну особенную книгу.
Битва при Саратоге имела немаловажное историческое значение. Разобраться во всех ее перипетиях было непросто – как в политических мотивах обеих сторон, так и в специфике размещения войск и их передислокации по полю сражения. Мне повезло в самом начале изысканий найти книгу Ричарда М. Кетчума «Саратога», где на удивление четко представлена панорама самого сражения и даны красочные портреты его участников. Просто хотела порекомендовать ее всем, кто интересуется историей, поскольку в моем романе реальные события упоминаются лишь мельком.
Озеро Эррочти и «туннельные тигры»
В 1950–1960-х годах на северо-востоке Шотландии развернулось активное строительство гидроэлектростанций. Работа «туннельных тигров» (или, как их еще называли, «гидропарней») – рабочих преимущественно из Ирландии или Польши – заключалась в том, чтобы прокладывать сквозь горы туннели и возводить плотины для создания искусственных озер. Одним из таких озер и является Эррочти. Туннель, который я от него протянула в своей книге (вместе с железнодорожной линией), в целом соответствует обычной схеме гидроэлектростанции, но я не уверена, что в Эррочти все организовано именно таким образом. А вот дамба, турбинная камера – все это существует на самом деле. Как и рыбаки.
Сноски
1
Тайным, конфиденциальным ( лат. ).
2
Страх смерти тревожит меня ( лат. ).
3
По пути ( фр. ).
4
Псалтирь, Псалом 29, строка 1.
5
Псалтирь, Псалом 22.
6
Районы в Ирландии и Шотландии, где ирландский и шотландский (гэльский) языки сохраняются как языки повседневного общения значительной части жителей.
7
Имеется в виду библейский пророк Иона, который не захотел выполнять приказ Бога и бежал на корабле. В наказание за это корабль попал в бурю.
8
Люнет – открытое с тыла полевое укрепление, состоящее из боковых валов и рва впереди.
9
Лига – союз шести племен ирокезов. Распался во время Американской революции, в начале 1780-х годов.
10
Брайд – кельтская богиня, в поздние времена стала почитаться как христианская святая.
11
Согласно «теории о телесных соках» Гиппократа, в организме человека существуют четыре жидкости: кровь, черная желчь, желтая желчь и слизь. Считалось, что человек болеет из-за избытка той или иной жидкости.
12
Стоять, пес ( гэльск .).
13
Индеанки привязывали младенцев к доске, надевали ее на спину и так носили.
14
Матка ( лат. ).
15
Отборные немецкие солдаты-наемники, воевавшие на стороне Англии в период Войны за независимость.
16
Ветхий Завет, книга пророка Иезекииля, глава 33, строка 8.
17
Афра Бен (1640–1689) – английская романистка и драматург, считается первой профессиональной писательницей в истории Англии.
18
Безделушка ( шотл. ).
19
Сформированной для определенной цели ( лат. ).
20
Только погляди!
21
Разве это не самое прекрасное зрелище?
22
Почти ( гэльск .).
23
Королевская Миля – главная улица Эдинбурга, длиной 1,8 км, ведет от Эдинбургского замка к королевской резиденции.
24
Добрый день! (гэльск. )
25
Музыка ( гэльск .).
26
Песнь песней, глава 8, строка 6.
27
«За здоровье!» – шотландский тост.
28
Личность, честные намерения ( лат .).
29
Евангелие от Матфея, глава 24, строка 20.
30
У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт 1, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
31
Бушель – мера сыпучих веществ, равна примерно 36 литрам. Бушель яблок равен 18 кг.
32
Это нападение! ( нем .)
33
Декларация (независимости) ( фр .).
34
Примерно 4,5 мм.
35
Книга Бытия, глава 18, строка 24.
36
Я Хэмиш Маккензи из Боудейла. А кто ты?
37
Заранее ( лат. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: