Лоис Буджолд - Танец отражений
- Название:Танец отражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоис Буджолд - Танец отражений краткое содержание
Танец отражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вынужденное заключение подвергло самым сильным испытаниям ее теплые чувства. И, он сам, приходилось признать, не сумел скрыть от нее легкой неуверенности. Его прикосновения сделались прохладнее, он все больше сопротивлялся ее врачебному авторитету. Вопросов нет: он ее любит, он ею восхищается, он был бы счастлив передать ей в руки любой принадлежащий ему лазарет. Под его командованием. Но чувство вины плюс ощущение, что они не одни, подорвали его интерес к интимной жизни. В тот момент у него была иная страсть. И она поглощала его целиком.
Скоро должен быть ужин. Считая три приема пищи за один долгий джексонианский день, они пробыли здесь четверо суток. Барон с ними больше не разговаривал. Что за планы разрабатывает Васа Луиджи там, у себя? Начал ли он уже аукцион? А что, если следующим, кто войдет в эту дверь, окажется покупатель? Что если вообще никто не примет участия в торгах, если его оставят тут навсегда?
Обычно еду приносил на подносе слуга под бдительным взором пары вооруженных парализаторами охранников. Майлз испробовал все, что только мог придумать, – чуть ли не выдал свою тайну, – в попытках их подкупить за краткие минуты разговора. Их это лишь рассмешило. Он сомневался в своей способности обогнать луч парализатора, но при следующей возможности решил попробовать и это. Воспользоваться другим рычагом он не мог. И был готов пойти на глупость. Неожиданность иногда срабатывает…
Щелкнул замок. Он подскочил, готовый метнуться вперед. – Верба, вставай! – прошипел он. – Я собираюсь попробовать.
– Ох, проклятье, – простонала она, вылезая из постели. Неверящая, запуганная, она встала и устало подошла к его кровати. – От парализатора бывает больно. А потом тошнит. А у тебя, наверное, начнутся конвульсии .
– Да. Знаю.
– Но это хоть заставит тебя ненадолго заткнуться, – пробормотала она себе под нос.
Он приподнялся на цыпочки. И снова опустился на всю ступню, когда увидел, кто пришел.
О, боже. Что такое? В игре внезапно объявился новый участник, и мозг Майлза переключился на полные обороты. Верба, не сводившая с него глаз в ожидании обещанного броска, тоже подняла взгляд и широко распахнула глаза.
Это была девочка-клон, Лилия – Лилия-младшая, как он решил мысленно называть ее, – в своем коричневом с розовым наряде служанки: длинной запашной юбке и украшенном блестками пиджаке. Выпрямив спину, она внесла поднос с едой и поставила его на столик в другом конце комнаты. Непонятно почему, но охранник кивнул ей и вышел, закрыв за собой дверь.
Она, как и положено прислуге, принялась сервировать стол; Верба подошла ближе, приоткрыв рот.
Майлз мгновенно увидел десяток возможностей; в том числе и ту, что такого шанса может больше не представиться. В его нынешнем ослабленном состоянии самому ему с девочкой не справиться. А как насчет успокоительного, которым ему грозила Верба? Cможет ли она ее свалить? Верба плоховато понимает окольные намеки, а что насчет исполнения непонятных ей приказов – просто ужас. Ей захочется объяснений. Ей захочется споров . Он может лишь попытаться.
– Бог мой, до чего же вы двое похожи! – радостно прощебетал он, пожирая глазами Вербу. Та одарила его раздраженным и непонимающим взглядом, превратившимся в улыбку, как только девочка повернулась к ним. – Как это мы удостоились, э-э, столь высокородной прислуги, миледи?
Гладкая рука Лилии коснулась груди. – Я не леди, – отрезала она тоном, по которому было ясно, она считает его полным идиотом. И не без причины. – Но ты… – Она изучающе оглядела Вербу. – Я тебя не понимаю.
– Тебя прислала баронесса? – спросил Майлз.
– Нет. Но я сказала охранникам, что в вашей еде наркотик, и баронесса прислала меня побыть здесь и убедиться, что вы ее съели, – неожиданно добавила она.
– А это, гм, правда? – спросил он.
– Нет. – Она вскинула голову, отчего ее длинные волосы взметнулись, и окончательно оставила его без внимания, жадно сосредоточившись на Вербе. – Кто ты?
– Она сестра баронессы, – немедленно вставил Майлз. – Дочь матери твоей госпожи. Ты знаешь, что тебя назвали в честь твоей, э-э, бабушки?
– … Бабушки?
– Расскажи ей о Группе Дюрона, Верба, – настойчиво попросил он.
– Тогда почему бы тебе не дать мне возможность вставить слово? – сквозь зубы процедила Верба, улыбаясь.
– Она знает, кто она такая? Спроси ее, знает ли она, – попросил он, тут же засунул костяшки пальцев в рот и прикусил их. Девочка пришла не к нему. А к Вербе. Он должен позволить Вербе воспользоваться шансом.
– Ладно. – Верба глянула на закрытую дверь и снова перевела взгляд на девочку. – Дюроны – это группа из тридцати шести клонированных братьев и сестер. Мы живем под защитой Дома Фелл. Нашу мать – первую Дюрону – тоже зовут Лилия. Она очень расстроилась тем, что Лотос – баронесса – ушла от нас. Лотос мне… старшая сестра, понимаешь? Значит, ты тоже должна быть моей сестрой. Лотос говорила тебе, зачем она тебя завела? Ты станешь ее дочерью? Ее наследницей?
– Я воссоединюсь с моей госпожой, – сказала девочка. В ее голосе звучал легкий вызов, но было видно, насколько она зачарована Вербой. – Я подумала… не затем ли ты здесь, чтобы занять мое место. – Ревность? Безумие.
Глаза Вербы потемнели от молчаливого ужаса. – Ты понимаешь, что это значит? Что такое пересадка мозга в клона? Она заберет твое тело, Лилия, и тебя не станет.
– Да. Я знаю. Это моя судьба. – Она снова вскинула голову, откинув волосы с лица. В ее голосе звучала убежденность. Но ее глаза… не было ли там едва заметного вопроса?
– Вы двое так похожи, – пробормотал Майлз, ходя вокруг них и стараясь подавить беспокойство. И улыбаясь. – Я был готов поспорить, что если вы обменяетесь одеждой, никто не заметит разницы. – Быстрый взгляд Вербы дал ему понять: да, она уловила намек, но считает, что он слишком уж сильно давит. – Не-а, – добавил он, наморщив губы и склонив голову. – Думаю, нет. Девочка слишком толстая. Как тебе, не кажется, что она слишком толстая, а, Верба?
– Не толстая я! – вознегодовала Лилия-младшая.
– Одежда Вербы на тебя не налезет.
– Ты не прав, – сказала Верба, сдаваясь и позволяя втянуть себя в события, разворачивающиеся ускоренным темпом. – Он идиот. Давай докажем это, Лилия. – Она принялась стаскивать с себя жакет, блузку, брюки.
Медленно, с огромным любопытством, девочка сняла пиджачок и юбку и взяла костюм Вербы. Верба пока не прикоснулась к шелковой одежде Лилии, аккуратно сложенной на кровати.
– О-о, смотрится ничего, – заявила Верба и кивнула в сторону ванной. – Тебе стоит самой взглянуть.
– Я был не прав, – благородно признался Майлз, подталкивая девочку в сторону ванной комнаты. Нет времени составлять заговор, нет способа отдать приказ. Придется всецело довериться… инициативе Вербы. – А правда, одежда Вербы на тебе неплохо смотрится. Вообрази, что ты хирург-Дюрона. Они там все врачи, знаешь? Ты тоже могла бы стать врачом… – Уголком глаза он заметил, как Верба свободно распустила волосы, вытащив ленту, а затем схватила шелковые тряпки. Закрыв дверь за собой и Лилией, Майлз развернул девочку к зеркалу и включил воду, чтобы замаскировать звуки: вот Верба стучит во входную дверь, охранник ей открывает, она выходит, прикрыв распущенными волосами лицо…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: