Андрей Валентинов - Лейхтвейс
- Название:Лейхтвейс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-8143-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Лейхтвейс краткое содержание
Диверсант Николас Таубе очень любит летать, а еще мечтает отомстить за отца, репрессированного красного командира. Он лучший из лучших, и ему намекают, что такой шанс скоро представится. Следующая командировка – в Россию.
Сценарист Алессандро Скалетта ди Руффо отправляется в ссылку в Матеру. Ему предстоит освоиться в пещерном городе, где еще живы старинные традиции, предрассудки и призраки, и завершить начатый сценарий.
Двое танцуют танго под облаками, шелестят шаги женщины в белом, отступать поздно. Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне…
Лейхтвейс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ответом была усмешка, веселая и довольная.
– Будет вам мерзость. Вы уже об этом никому не расскажете, Виттельсбах, поэтому слушайте. Я создаю собственное подполье. И у меня найдутся мои ручные монархисты с претендентом на престол. А если понадобится, я осную свое царствие, и врата Ада не одолеют его. Только вы, Виттельсбах, мне не подходите. Строптивы больно!
– Не получится, – улыбнулся в ответ Август, Первый сего имени. – Вы, господин Гиммлер – не король. Вы даже не клоун!
Окон в камере не было, только маленькая желтая лампочка под потолком, убранная в густую решетку. От железной двери до стены в грубой зеленой краске едва три шага. Пустые нары, столик, жестяная кружка… Он поглядел вверх, где за кирпичом, бетоном и сталью скрывалось недоступное небо. Увидеть бы, пусть и в последний раз! Вдохнуть всей грудью и шагнуть прямо вверх, в звенящую синеву!..
Отчаяние плеснуло тяжелой ледяной волной, но он все-таки справился, сумел устоять. Ничего не кончено! Он сделает шаг, потом еще один, еще – и вырвется. Небо еще будет. Обязательно! Скоро!..
Лонжа присел на нары, прислонился к холодной стене и негромко задышал:
Нет мыслям преград,
Они словно птицы
Над миром летят,
Минуя границы…
Ловец не поймает,
Мудрец не узнает,
Будь он хоть Сократ:
Нет мыслям преград!
Авторское послесловие
«Лейхтвейс» – пятая книга из запланированного цикла под общим названием «Аргентина».
С каждой новой книгой, с каждым новым героем мир «Аргентины» становится все мрачнее и безнадежнее. Вины автора в этом нет, он честно пытался найти альтернативу, иной, не столь кровавый путь для Европы и всего мира. Но есть реальность, есть логика вещей и людское естество, преодолеть которые не в силах даже Фантастика. Тень Грядущего падает на Прошлое.
Андрей Валентинов
Благодарности
Автор благодарит
Тех, кто был рядом и не рядом, помогая и поддерживая
Ирину Владимировну Цурканенко.
Моих друзей Дмитрия Громова и Олега Ладыженского.
Коллегу из Штата Пеликанов.
Всех, кто помог автору своими отзывами о первых книгах цикла. Всех, живых и пребывающих в вечной Ноосфере, чьи образы, творчество и поступки позволили роману появиться на свет
Олега Ладыженского, написавшего слова песен «Аргентина», «Последнее воскресенье» и «Бедный солдат».
Товарищей по экспедиции, с которыми мы вместе исследовали пещерные города.
Евгения Кряжева и Максима Тимонова за консультации.
Авторов и исполнителей песни «Трансвааль».
Создателей фильмов «Fantasmi a Roma» (1961 г.), «Gradiva» (1970 г.) и «Cristo si è fermato a Eboli» (1979 г.)
Александра Ломма, автора книги «Ночной орел».
Мастеров кино, одухотворивших образы героев романа: Хайнца Ольсена (Лейхтвейс), Хайнца Рюмана (Лонжа), Петера Лорре (майор Вансуммерен), Татум О’Нил (Гертруда Веспер), а также драматурга, актера и режиссера Эдуардо Де Филиппо (князь Алессандро Руффо ди Скалетта).
Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.
Конец пятой книги
Июль – август 2016 г., Харьков
Примечания
1
Время действия книги – лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
2
Для тех, кто родился после 1991 года. Владимир Маяковский. «Хорошо!»
3
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «синьор», «синьорина», «фройляйн», «принчипе», «компаньо», оставлены без перевода.
4
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
5
Здесь и далее (для тех, кто не знает) – стихотворение Ивана Сурикова.
6
Русский текст С. Болотина и Т. Сикорской.
7
Здесь и далее. Н. С. Гумилев «Африканская ночь».
8
Н. С. Гумилев. «Любовникам», отрывок.
9
Для тех, кто родился после 1991 года. Владимир Маяковский. «Облако в штанах».
10
Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.
11
Кампанила – колокольня.
12
Русский текст В. Епанешниковой.
13
Gambarotta – Сломанная нога ( итал .).
14
Bevilacqua – Пей воду ( итал. ).
15
Латинская империя – не выдумка автора. В нашей реальной истории Муссолини готовил аннексию части Испании с целью создания там вассального государства с последующим его объединением с Италией на династической основе.
16
Предсмертные слова И. Гёте.
17
Автор благодарит Олега Ладыженского за помощь в переводе песни «Бедный солдат».
18
Данте. «Божественная комедия». Перевод Михаила Лозинского.
19
Вильгельм Буш. «Макс и Мориц». Перевод Константина Льдова.
20
Любители кино уже догадались, что в реальном фильме «Гаспароне» (Германия, 1937 г.) все происходит несколько иначе.
21
Повесть Временных лет.
22
Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Песни о Соколе» Максима Горького.
23
Abwehr – оборона, отражение, от Auslandnachrichten- und Abwehramt ( нем .). Встречается также перевод «Отдел обороны страны».
24
Автор не удержался, чтобы не процитировать любимое свое стихотворение Бориса Слуцкого.
25
Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее цитируется «Песня о Буревестнике» Максима Горького.
26
Немец ( итал .). Соответствует русскому «фриц».
27
Песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
Интервал:
Закладка: