Рюрик Ивнев - Кричащие часы [Фантастика Серебряного века. Том I]
- Название:Кричащие часы [Фантастика Серебряного века. Том I]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б. м.: Salamandra P.V.V.
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рюрик Ивнев - Кричащие часы [Фантастика Серебряного века. Том I] краткое содержание
Антология «Фантастика Серебряного века» призвана восполнить создавшийся пробел. Фантастическая литература эпохи представлена в ней во всей своей многогранности: здесь и редкие фантастические, мистические и оккультные рассказы и новеллы, и образцы «строгой» научной фантастики, хоррора, готики, сказок и легенд. Читатель найдет в антологии и раритетные произведения знаменитых писателей, и труды практически неведомых, но оттого не менее интересных литераторов. Значительная часть произведений переиздается впервые. Книга дополнена оригинальными иллюстрациями ведущих книжных графиков эпохи и снабжена подробными комментариями.
Кричащие часы [Фантастика Серебряного века. Том I] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
… новиос — от исп. novio, жених, сердечный дружок.
22
…странхиеро — от ит. straniero, «иностранец», вместо исп. extranjero.
23
… «indovina» — ворожея ( ит .).
24
… в Позилиппо на праздник Пие-ди-Гротта — Традиционный народный праздник поклонения Мадонне в указанном пригороде Неаполя.
25
…«Небо и Земля» — У Фламмариона нет книги с точно таким названием. Возможно, имеется в виду кн. Dans le ciel et sur la terre: Tableaux et harmonies («В небесах и на земле: Картины и гармонии», 1887), однако этот 420-страничный том не назовешь «небольшой книгой», или же действительно небольшая русская кн. В небесах и на земле: Очерки и рассказы (М., 1908).
26
Посланный моим покойным отцом в Лондон, чтобы изучить условия иностранной торговли — реальный факт биографии Полилова, происходившего из просвещенной купеческой семьи. По окончании гимназии он был отправлен отцом в Лондон для деловой практики.
27
… beau-frère — здесь: зять (фр.).
28
…< дело, и стала > — Пропуск в оригинальной публикации, восстановлен по смыслу.
29
Ср. Быт. L 1–3 ( Здесь и далее прим. авт. ).
30
Досл. «открыть свои глаза».
31
Подл. «части» но, ввиду основной идеи диалога, выраженной в первых строках, где «ученик» говорит о преломлении солнечного луча сквозь призму , я позволил себе употребить выражение грани.
32
Буквально: «в истинной перемене».

Интервал:
Закладка: