Сёдзи Гато - День за днем – конец. том 1
- Название:День за днем – конец. том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-4829113073
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сёдзи Гато - День за днем – конец. том 1 краткое содержание
День за днем – конец. том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Следующая глава, которую я хотел бы выдать как можно скорее, выйдет приблизительно в начале следующего года. Слишком медленно? Что же, я действительно сожалею об этом. Пожалуйста, потерпите, и наши герои снова двинутся своей нелегкой дорогой.
Я продолжаю историю, и спасибо всем, кто позволил мне зайти так далеко.
Соске натянут, как струна, готовая лопнуть. Зло протягивает когти к Канаме. Появляется настоящий враг. Смогут ли эти двое снова встретиться когда-нибудь?
Некоторые персонажи, с которыми вы повстречались в коротких историях, и даже, черт возьми, (censored) снова явятся перед вашими взорами. Но не будем торопить события.
До встречи в следующей части. Мы последуем в ад вслед за Соске.
Гато Сёдзи , октябрь 2000
Примечания
1
Японская система среднего образования разделяется на три этапа: младшую, среднюю и старшую (или высшую) школы. Второй год старшей школы — аналог нашего десятого класса (здесь и далее — прим. переводчика. — К. Т .)
2
Харисен — японский веер. Правда, в рукопашном бою Канаме обычно пользуется сложенными листами бумаги. А то веер не всегда под рукой, да можно и сломать, жалко.
3
Кодовые имена оперативников и боевых единиц в тайной организации построены на основе рунического алфавита. Члены подразделения, в котором служит Сагара Соске, имеют кодовые имена, начинающиеся с «Урц», «Uruz». Руны также имели более широкое значение: «Uruz» обозначает «силу», «крепкое здоровье».
4
Special Response Team — отряды специального реагирования. Элитные штурмовые подразделения «Митрила», оснащенные бронероботами.
5
Capo di Capi — «друг друзей» (итал.)
6
Partholon — глава первого племени богов кельтского племени гэлов. существовавших до появления Туаты Де Данан. Племя Парталона вступило в борьбу с темными силами и нанесло поражение их предводителю, демону по имени Кихол Безногий. Было погублено таинственной эпидемией, продолжавшаяся неделю и уничтожившая все племя.
7
Tommy-gun — жаргонное название пистолета-пулемета Томпсона. Эта машинка с характерным дискообразным магазином является культовой принадлежностью всех гангстерских боевиков. С ним в руках любил позировать Уинстон Черчилль, а также бандиты рангом помельче.
8
Heckler Koch Mk.23 — германский пистолет, выигравший конкурс в США и принятый на вооружение сил специальных операций (SOCOM). Приспособлен под американский патрон 45 калибра, здоровенный и тяжеленный.
9
Геката — греческая богиня ночи, неверного лунного света, пустых перекрестков дорог, безумия и ужаса. Месть — ее основная специальность. Так что Курц напрасно подкатывается.
10
Имеется в виду Отто Кариус, танкист вермахта, кавалер Железного креста и большой сказочник, написавший известные мемуары под названием «Тигры в грязи» о том, как сражался с ордами советских танков.
11
Per favore — пожалуйста (итал.)
12
Если кому интересно, речь идет о германской автоматической винтовке HK G36, итальянском дробовике Benelly M3 Super 90, и американских (то есть, на самом деле, шведских) РПГ М136.
13
Тефу-си — район токийского мегаполиса. Расположен в 20 км к западу от центра города, население 210 тыс. чел. Площадь — 21,53 кв. км.
14
Реально существующая старшая муниципальная школа Дзиндай (автор только изменил один из иероглифов в названии).
15
Сейлор-фуку — японская школьная форма-матроска для девочек. Вызывает неистовый восторг разнообразных маньяков, извращенцев и педофилов.
16
Каникатти — название сицилийского провинциального городка. По-японски это звучит как: «покупаю крабов». Англо-говорящие переводят как «can cutting» — «открываю консервные банки». Мне приходится использовать нечто, более созвучное русскому языку. Получается пикантно (благодарите переводчика субтитров к TSR — Alex AT).
17
«Savage» — «Дикарь». Это не оригинальное название (в советской традиции отдельные образцы техники часто не носят имен, лишь буквенно-цифровые обозначения). Для удобства, а также потому, что советские обозначения техники часто были неизвестны на Западе, существуют таблицы натовских кодовых названий, присвоенных нашим боевым машинам. Все однородные образцы (истребители, бомбардировщики, подводные лодки) называются произвольными (но часто устрашающими и свирепыми) словами, начинающимися с одной буквы. Например, истребители: Миг-15 — «Fagot», Миг-25 — «Foxbat». Фантастическая линейка советских бронероботов, выдуманная Гато Сёдзи, носит названия начинающиеся на «S»; РК-89 — «Shamrock», РК-92 — «Savage», ЗУ-98 «Shadow». Это несколько странно, поскольку буква «S» в таблице НАТО уже занята, с нее начинаются кодовые обозначения противотанковых ракет — «Sagger», «Spigot», и баллистических ракет — «Scalpel», «Savage», «Sandal», «Satan».
18
Противотанковые кинжалы, которые выдумал Гато Сёдзи, для меня загадка. Принцип действия понятен — его можно было во всей красе наблюдать в первой же серии первого сезона сериала. Бронеробот швыряет с помощью своей могучей длани напоминающую кинжал боеголовку, очевидно — кумулятивную. С одной стороны — отсутствие демаскирующего выхлопа ракетного двигателя и сложной системы наведения делает это оружие простым и надежным. С другой стороны, дальность броска — смешная по меркам современных ПТУР. Возможно, оружие было разработано специально для действий в режиме невидимости на минимальной дальности?
19
ECS (Electromagnetic Concealing System) — фантастическая система, позволяющая замаскировать боевую технику в радиолокационном, оптическом и других диапазонах. Основана на многочисленных лазерных проекторах, создающих вокруг объекта голограммы, имитирующие естественный вид.
20
Хьюго Гернсбек (1884-4967), американский писатель-фантаст, один из пионеров этого литературного направления.
21
Крупнейший действующий вулкан Европы.
22
«Троецарствие» — героической эпопея, где изображена междоусобная борьба правителей трех царств после падения китайской династии Хань (III в. н. э.)
23
Кандзи — китайские иероглифы, используемые в японском письме.
24
USМС (US Marine Corps) — корпус морской пехоты США.
25
Каперанг — сокращение от «капитан первого ранга.
26
Секитори — заслуженные борцы сумо из верхнего дивизиона. Дзюрю — борцы-юниоры.
27
Ризенто — бандитско-гангстерская прическа, как у Траволты в фильме «Grease».
28
Австрийский пистолет, пользующийся большой популярностью. Полностью пластиковая рама значительно снижает вес и магнитное поле (что актуально для скрытого ношения в городе). Его отличает большая емкость магазина — до 17 зарядов на некоторых моделях, и достаточно высокая надежность. Глок 26 — компактная модель с укороченными стволом и рукоятью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: