Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: Сумерки богов
- Название:Лучшая зарубежная научная фантастика: Сумерки богов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91878-179-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: Сумерки богов краткое содержание
Лучшая зарубежная научная фантастика: Сумерки богов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Edison’s Frankenstein,» by Chris Roberson. Copyright © 2009 by Chris Roberson. First published in Postscripts 20/21. Reprinted by permission of the author.
«Erosion,» by Ian Creasey. Copyright © 2009 by Dell Magazines. First published in Asimov’s Science Fiction, October/November 2009. Reprinted by permission of the author.
«Vishnu at the Cat Circus,» by Ian McDonald. Copyright © 2009 by Ian McDonald. First published in Cyberabad Days (Pyr), by Ian McDonald. Reprinted by permission of the author.
Примечания
1
Название рассказа отсылает к гравюре из философского трактата английского врача, философа, мистика и астролога Роберта Фладца (1574–1637) «Utriusque Cosmi maioris scilicet et minoris Metaphysica, physica atque technica Historia» (1617) – «Метафизическая, физическая и техническая истории двух миров, малого и великого». В книге Фладд развивает теорию о микрокосме и макрокосме, что пребывают в неразрывной связи и обуславливают жизнь каждого человека. Трактат выдержан в энциклопедическом стиле и содержит главы об оптике, гидравлике, музыкальной теории, искусстве рисования с перспективой, а также размышления об астрологии и геомантии.
2
Кива – религиозное подземное помещение у индейцев пуэбло.
3
Хорнада-дель-Муэрто – пустыня в Нью-Мексико.
4
Мэйдэй – сигнал о помощи, голосовой аналог «S0S».
5
«(Ты так консервативна) Малышка, мне плевать» ( англ. ).
6
Какая красивая ( исп. ).
7
Спасибо ( исп. ).
8
75 градусов по Фаренгейту – около 24 градусов по Цельсию.
9
«Китайская куколка» ( англ. ).
10
100 градусов – зд.: по Фаренгейту. Около 38 градусов по Цельсию.
11
ЦЕРН – Европейский центр ядерных исследований.
12
Подразумевается работа известного американского биолога Эдварда Уилсона «Consilience: The Unity of Knowledge».
13
OULIPO (Ouvroir de littérature potentielle, Цех потенциальной литературы) – объединение писателей и математиков, поставившее своей целью научное исследование потенциальных возможностей языка путем изучения известных и создания новых искусственных литературных ограничений, под которыми понимаются любые формальные требования к художественному тексту.
14
От «spin» – «вращение», одно из свойств элементарных частиц.
15
Разница скоростей (словами переданы математические символы).
16
У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Пер. М. Лозинского.
17
«Чикаго Кабз» – профессиональный бейсбольный клуб.
18
Намек на пословицу: «Если жизнь тебе посылает лимоны, научись делать из них лимонад».
19
Рerdita – Утрата ( ит. ).
20
Чарпаи – кровать (хинди).
21
Кали-юга – в индуизме последняя эра, после которой начинается обновление времени. Характеризуется падением нравственности.
22
«Аль-Фатиха» – первая сура Корана, наиболее часто читаемая среди мусульман.
23
1 июня 2014 года Джей Лейк скончался.
24
Феофитин – разновидность хлорофилла, в молекуле которого отсутствует центральный ион магния. Встречается у пурпурных бактерий, в которых работает аналогично хлорофиллу в растениях. Эумеланин – коричнево-черный пигмент, широко распространенный в растительных и животных тканях, а также у простейших. Он определяет окраску кожи и волос. Меланин поглощает УФ-лучи и тем самым защищает ткани глубоких слоев кожи от лучевого повреждения. Другой недавно обнаруженной функцией является усвоение УФ-излучения для обеспечения жизнедеятельности. Хроматофор – клетка, в состав которой входит пигмент.
25
Джон фон Нейман (1903–1957) – венгеро-американский математик, сделавший важный вклад в квантовую физику, квантовую логику, функциональный анализ, теорию множеств, информатику, экономику и другие отрасли науки. В частности, он тщательно исследовал идею самовоспроизводящихся машин, которые назвал «универсальными сборщиками» и которые часто упоминаются как «машины фон Неймана». Теоретически самовоспроизводящийся космический корабль может быть послан в соседнюю звездную систему, где он будет добывать полезные ископаемые, чтобы создавать свои точные копии. Затем эти копии отправляются в другие звездные системы, повторяя процесс. Здесь такие самовоспроизводящиеся устройства называются «фоны» и используются для создания порталов.
26
Есть два варианта квадрильона: математический – миллион в четвертой степени (единица с двадцатью четырьмя нулями) и американский – тысяча в пятой степени (единица с пятнадцатью нулями). Поскольку автор – канадец, логично предположить, что он имел в виду второе.
27
Закон Эшби (закон необходимого разнообразия). Сформулирован Уильямом Россом Эшби (William Ross Ashby, 1903–1972), английским психиатром, специалистом по кибернетике, пионером в исследовании сложных систем. Одна из формулировок этого закона звучит так: «Чтобы управление системой было возможно, разнообразие управляющих действий должно быть не меньше возмущений на входе в систему».
28
Гипотетический астроинженерный проект Фримена Дайсона, представляющий собой относительно тонкую сферическую оболочку большого радиуса (порядка радиуса планетных орбит) со звездой в центре. Фримен Дайсон (род. в 1923) – американский физик-теоретик английского происхождения.
29
Хотите взглянуть на это чудо? Тогда вам сюда: infuture.ru/article/11104.
30
Речь идет об играх, в которых проигрыши и выигрыши участников в сумме дают нуль.
31
Сплайн – математическое представление плавных кривых.
32
Предел Рейли – предел разрешающей способности телескопа, определяемый дифракцией
33
Кштарии – члены второй из четырех каст, на которые были первоначально разделены индусы.
34
Брахманы – члены высшей касты индуистского общества.
35
Пояс Койпера – область Солнечной системы за орбитой Нептуна, населенная небольшими объектами типа астероидов и ядер комет.
36
«Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшки Рэта (водяная крыса), мистера Крота, мистера Барсука, мистера Тоуда (жаба) и Выдры. (В переводе Владимира Резника – Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабо, Выдр.)
37
Название повести представляет собой отсылку к классической поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай», повествующей о грехопадении первых людей. Также имеется в виду одно из мест действия, планета Парадизо, название которой переводится с итальянского как «Рай».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: