Майкл Фрейн - Оловянные солдатики
- Название:Оловянные солдатики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Фрейн - Оловянные солдатики краткое содержание
Оловянные солдатики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Еще глоточек виски? — спросил Нунн.
— Почту за честь и удовольствие. Мне на донышко, Кен, плесни самую малость на донышко. За честь и… ради бога, Прествик, примите меры, чтобы прекратить этот адов грохот!
Окружающий мир казался Нунну тепленьким, веселым и приветливым. Словно вернулись былые времена, когда после жаркого трудового денечка, извлекши информацию из какого-нибудь непокорного туземца, Нунн, исполненный тихого торжества, возвращался в столовую, а там его ждала чертовски симпатичная рюмашка. В какие же игры они тогда играли? Комнатное регби. Английские бульдоги. «Где ты, Мориарти?» Все игры были чертовски симпатичные. Он поднял пустую бутылку из-под виски и огляделся, ища, кому бы ее отпасовать.
— Давайте же! — крикнул он. — Посмотрим на вас в деле!
Но никто не обратил на него внимания, и в конце концов Нунн провел быстрый пас какому-то человеку, смотревшему совсем в другую сторону, — просто проучить его за то, что он такой дрянной спортсмен.
— Давай же! — призвал он, но человек раскричался, стал потирать колено и прыгать на одной ноге. Вокруг него собралась горстка сочувствующих. В центре этой группы, на полу, Нунн увидел бутылку, послужившую мячом для регби, и почуял запах битвы. Он согнулся, защищая живот, и врезался в самую гущу, руками обхватил талии соседей справа и слева, проорал: «Трусы! Трусы, черт бы вас взял!»
В пляс пускалось все больше и больше народу. Ноббс стал проделывать свой обход с самого начала, на сей раз пожимая людям левую руку, чтобы никто не заподозрил, будто он слишком консервативен или высокомерен, чтобы распространить королевскую милость на левые руки.
— Какое у него чувство юмора! — шептались жены, правыми руками помогая ему сохранять вертикальное положение. — Честное слово, по-моему, он замечательный.
Пошлак тяжело опирался на плечо Чиддингфолда, другой рукой стискивая локоть миссис Чиддингфолд.
— Ваш муж поставил чудесный спектакль, — сообщал он ей. — За честь и удовольствие почитаю здесь находиться. Все прошло без задка без сучоринки. Без задка без сучоринки? Что я хочу сказать, Прествик?
— Без судка без заборинки, Эр-Пэ, — поправил его сэр Прествик, у которого лицо стало необычайно землистым и измученным.
Нунн выбрался из свалки и теперь вел отряд лаборантов швырять сандвичи с крабами и пустые бутылки из-под горячительного в двух репортеров и фотографа, плененных в загоне для прессы.
Вошел Джелликоу, потянул Нунна за рукав.
— Прошу прощения, сэр, — сказал он. — Но там прибыла еще одна компания из привилегированных слоев, этакий похоронный кортеж на «роллс-ройсах» и «даймлерах».
— Очень здорово, — сказал Нунн. — Зови всех сюда. Друзья моих друзей — мои друзья.
Со стороны политического отдела в буфетную пристройку ворвалась Ребус с пунцовыми щеками и пылающими глазами, а за нею плелся потрепанный сутулый коротышка, улыбаясь терпеливо и смущенно.
— Я хочу познакомить вас с мистером Плашков, — сказала она всем, кто находился в пределах слышимости. — Мы с ним женимся.
37
«Эхо-4» — сочиняло «Эхо-4» в мирном уединении нового корпуса имени Ротемира Пошлака — блистательная новая фигура на литературной арене. «Оловянные солдатики» — первый его роман, и критики, рецензировавшие это произведение перед выходом в свет…»

Примечания
1
Герцог Бедфордский — отщепенец в нынешней королевской семье Англии, человек, который еле сводит концы с концами и, чтобы содержать родовой замок, пускается во всякие сомнительные авантюры, — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Уильям Моррис — английский социалист-утопист XIX в., ярый противник механизации и промышленных методов производства, ратовал за возврат к ремесленным цехам.
3
IQ (Intelligence Quota) — коэффициент интеллектуальности.
4
Непреодолимая сила (франц.).
5
Здесь и ниже автор высмеивает косноязычие и примитивность англо-американской книжной рекламы, излагая ее стилем содержание четырех талантливых произведений: "Власть и слава" и "Комедианты" (Грэм Грин), "Ночь нежна" (Скотт Фицджеральд) и "Путь наверх" (Джон Брэйн).
6
Хенлей — летняя регата, важное событие в спортивной и светской жизни Англии; название дано по городку, где ежегодно происходят соревнования.
7
Колледж в Кембридже, сравнительно новый и менее аристократичный.
8
Так называются в Англии воинские части парашютистов-десантников.
9
Сметливость, ловкость, сноровка (франц.).
10
Игрок, охраняющий воротца в крикете.
11
Флуктуации — случайные отклонения от среднего значения некоторой величины.
12
Намек на романы Грэма Грина, Кингсли Эмиса и Чарлза Сноу.
13
Здесь автор пародирует содержание некоторых романов английской писательницы Айрис Мэрдок.
14
Английский литературно-художественный и общественно — политический ежемесячный журнал самого реакционного толка.
15
"Дешевые займы" — название финансовой политики, при которой банки предоставляют займы из расчета 3 % годовых ("дорогие займы" — 7 % годовых).
16
Здесь и далее автор пародирует нашумевший роман Кингсли Эмиса "Выбирай милую себе под стать", героиня которого Дженни носит прозвище "Пышка".
17
Королевская загородная резиденция в Кенте, обычно королева проводит там Рождество.
18
Джон Осборн — современный английский драматург, известен своими антимонархическими взглядами.
19
Замок в Шотландии, в старину — резиденция шотландских королей.
20
Королевская загородная резиденция в Шотландии.
21
Пригороды Лондона.
22
Аристократический квартал Лондона.
23
Гора в Альпах на границе Швейцарии и Италии.
24
Пародия на Айрис Мердок, в частности на роман "Отсеченная голова".
25
Злорадство (нем).
26
Небольшой глиняный или фарфоровый музыкальный инструмент, по звучанию близкий к флейте.
27
Азенкур — селение во Франции, где в 1415 г. английские войска под командованием Генриха V нанесли французам тяжелое поражение.
28
Порт близ Гавра, захваченный в 1415 г. английскими войсками под предводительством Генриха V.
29
Одна из главных крикетных площадок Англии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: