LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Танит Ли - Серебряный любовник (сборник)

Танит Ли - Серебряный любовник (сборник)

Тут можно читать онлайн Танит Ли - Серебряный любовник (сборник) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика, издательство Урания, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Танит Ли - Серебряный любовник (сборник)
  • Название:
    Серебряный любовник (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Урания
  • Год:
    2016
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Танит Ли - Серебряный любовник (сборник) краткое содержание

Серебряный любовник (сборник) - описание и краткое содержание, автор Танит Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дилогия «Серебрянный любовник» и избранные рассказы.

Серебряный любовник (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Серебряный любовник (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Танит Ли
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сосна — pine, надеяться — hoping. Название O'Pine и глагол «hoping» в англ. звучат очень похоже. В этом каламбур.

23

J-B Шарффи произнес как Jaybeeh. Абревеатура от Jane's Book, Книги Джейн.

24

Copperfield — букв. медное поле. Goldhawk — золотой ястреб, Black Chess — черные шахматы.

25

Не так ли? — с фр.

26

Chaste — по созвучию со словом chest, грудная клетка.

27

Main Boulevard — букв. Главный Бульвар.

28

To gobble — с англ. «жадно есть».

29

Добрый вечер, Лорен, милочка. — с фр.

30

Зд. «залезть» [в машину]. — с фр.

31

Букв. «солдат в бою» — с фр.

32

Примерно «Мои извинения» — с фр.

33

У англичан и американцев есть термин stalker, обозначающий человека, одержимого другим человеком, выслеживающего объект своего интереса, как физически, так и информативно.

34

Трудно переводимая игра слов. «Бюрократизм» по-английски в разговорной речи звучит как «red tape», букв. «красная пленка». Существует также выражение «Red in tooth and claw» (букв. «с красным зубом и когтем»), означающее агрессивный мир природы, в котором животные-хищники хладнокровно покрывают свои зубы и когти кровью своих жертв, убивая и терзая их. Здесь же — красные волосы Сильвера.

35

До скорого, малышка. — с фр.

36

Winscop. Можно разложить на составляющие, тогда scop — «менестрель» с англ., устар., и win — «выигрывать, покорять сердца» среди других значений. Возможно, снова аллюзия к Сильверу, менестрелю, завоевывающему сердца людей.

37

Около 2,17 метров.

38

Около 210 км в час.

39

Ace Avenue — букв. Улица Тузов.

40

Celloplast — видимо, гибрид целлофана и пластмассы.

41

В оригинале стоит Non Servian. Скорее всего, опечатка при наборе, поэтому в перевод вставлено верное написание выражения.

42

Игра слов: тренировка — training, поезд — train.

43

Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так: Till I am dust, and you are rust, I must (Пока не стану прахом, пока не проржавеешь ты, я должна).

44

В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т. е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

45

Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.

46

От «ghost» — «призрак» с англ.

47

Необыкновенная героиня, — с фр.

48

Совсем немного — с фр.

49

Мой ангел — с фр.

50

Неважно — с фр.

51

Мусор — с фр.

52

Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: «They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!». Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему „Желание“, потом в другой — „Кладбище“, проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.

53

Около 460 метров.

54

В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.

55

Hatfield Block.

56

Около 165 см.

57

Cape Angel — букв. Мыс Ангела.

58

The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка «The road of excess leads to the place of wisdom» —, букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».

59

Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.

60

BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».

61

В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».

62

Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т. к. здесь важен их смысл.

63

Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».

64

Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).

65

Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).

66

Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».

67

Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).

68

Восстань, поднимись, возродись (лат.).

69

Дважды ужасный,
Дважды названный,
Дракон! Дракон! ( лат .)

70

Конвей Деруэнт — псевдоним английского писателя-путешественника Генри Инглиса.

71

Самхаин (Самайн, Соуин) — 31 октября — кельтский праздник урожая, отмечавший смерть старого года и рождение нового. Самхаин — бог смерти.

72

Луг — в ирландской мифологии бог света — Лугназад, Лугнасад, Лунашов. Ночь Луга — древнее название Брон Трограйн — 1 августа.

73

Cailin (ирл.) — девушка, милочка.

74

Uisege beatha (кельт.) — живая вода.

75

Пер. А. И. Кронеберга.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Танит Ли читать все книги автора по порядку

Танит Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Серебряный любовник (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Серебряный любовник (сборник), автор: Танит Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img