Танит Ли - Серебряный любовник (сборник)
- Название:Серебряный любовник (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Урания
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Танит Ли - Серебряный любовник (сборник) краткое содержание
Серебряный любовник (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сосна — pine, надеяться — hoping. Название O'Pine и глагол «hoping» в англ. звучат очень похоже. В этом каламбур.
23
J-B Шарффи произнес как Jaybeeh. Абревеатура от Jane's Book, Книги Джейн.
24
Copperfield — букв. медное поле. Goldhawk — золотой ястреб, Black Chess — черные шахматы.
25
Не так ли? — с фр.
26
Chaste — по созвучию со словом chest, грудная клетка.
27
Main Boulevard — букв. Главный Бульвар.
28
To gobble — с англ. «жадно есть».
29
Добрый вечер, Лорен, милочка. — с фр.
30
Зд. «залезть» [в машину]. — с фр.
31
Букв. «солдат в бою» — с фр.
32
Примерно «Мои извинения» — с фр.
33
У англичан и американцев есть термин stalker, обозначающий человека, одержимого другим человеком, выслеживающего объект своего интереса, как физически, так и информативно.
34
Трудно переводимая игра слов. «Бюрократизм» по-английски в разговорной речи звучит как «red tape», букв. «красная пленка». Существует также выражение «Red in tooth and claw» (букв. «с красным зубом и когтем»), означающее агрессивный мир природы, в котором животные-хищники хладнокровно покрывают свои зубы и когти кровью своих жертв, убивая и терзая их. Здесь же — красные волосы Сильвера.
35
До скорого, малышка. — с фр.
36
Winscop. Можно разложить на составляющие, тогда scop — «менестрель» с англ., устар., и win — «выигрывать, покорять сердца» среди других значений. Возможно, снова аллюзия к Сильверу, менестрелю, завоевывающему сердца людей.
37
Около 2,17 метров.
38
Около 210 км в час.
39
Ace Avenue — букв. Улица Тузов.
40
Celloplast — видимо, гибрид целлофана и пластмассы.
41
В оригинале стоит Non Servian. Скорее всего, опечатка при наборе, поэтому в перевод вставлено верное написание выражения.
42
Игра слов: тренировка — training, поезд — train.
43
Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так: Till I am dust, and you are rust, I must (Пока не стану прахом, пока не проржавеешь ты, я должна).
44
В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т. е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.
45
Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.
46
От «ghost» — «призрак» с англ.
47
Необыкновенная героиня, — с фр.
48
Совсем немного — с фр.
49
Мой ангел — с фр.
50
Неважно — с фр.
51
Мусор — с фр.
52
Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: «They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!». Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему „Желание“, потом в другой — „Кладбище“, проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.
53
Около 460 метров.
54
В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.
55
Hatfield Block.
56
Около 165 см.
57
Cape Angel — букв. Мыс Ангела.
58
The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка «The road of excess leads to the place of wisdom» —, букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».
59
Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.
60
BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».
61
В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».
62
Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т. к. здесь важен их смысл.
63
Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».
64
Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).
65
Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).
66
Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
67
Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).
68
Восстань, поднимись, возродись (лат.).
69
Дважды ужасный,
Дважды названный,
Дракон! Дракон! ( лат .)
70
Конвей Деруэнт — псевдоним английского писателя-путешественника Генри Инглиса.
71
Самхаин (Самайн, Соуин) — 31 октября — кельтский праздник урожая, отмечавший смерть старого года и рождение нового. Самхаин — бог смерти.
72
Луг — в ирландской мифологии бог света — Лугназад, Лугнасад, Лунашов. Ночь Луга — древнее название Брон Трограйн — 1 августа.
73
Cailin (ирл.) — девушка, милочка.
74
Uisege beatha (кельт.) — живая вода.
75
Пер. А. И. Кронеберга.
Интервал:
Закладка: