Роберт Уильямс - Пропавший линкор
- Название:Пропавший линкор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство «Северо-Запад»
- Год:2015
- Город:САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
- ISBN:978-5-93835-576-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Уильямс - Пропавший линкор краткое содержание
«Король четвертой планеты» — роман о тайнах древнего Марса и о том как корпорации Земли пытаются всеми способами захватить сокровища.
«Бегство из прошлого» — авантюрный роман о путешествиях во времени. Лихо закрученная интрига, необычные герои уносят читателя в водоворот удивительных событий, где героям предстоит сберечь таинственный талисман, открывающий дорогу в далекое прошлое.
«Пропавший линкор» — американский военный корабль, перенесенный в далекое прошлое, в мир динозавров, вынужден сражаться с ужасными противниками — потомками древней цивилизации, чтобы спасти будущее рода человеческого.
Кроме того, в сборник входят повести и рассказы о Марсе, о путешествиях во времени, о сверхразуме, явившемся из далекого прошлого империи Майя, чтобы поработить людей, о тайнах египетских пирамид, и еще о многом другом…
Пропавший линкор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он решил, что в него лучше нырнуть, как пловец ныряет в холодную воду. Затаив дыхание, он бросился прямо между батареей и радиолой… И ударился о стену, как до этого теннисный мячик. Удар, кровь из носа и помутнение в глазах. Томилсон отскочил назад и растянулся на полу, затем сел и уставился на «дверь», которая не пустила его.
Систи она пустила, Дж’тона пустила, котенка пустила, а его вот нет!
Было ли все дело в размерах? Может быть, дверь пропускала маленькие объекты, но отшвыривала большие? Нет, это было плохое объяснение. Теннисный мячик она тоже не пропустила, хотя он гораздо меньше, чем Систи. А может, все было дело в размерах и живой материи?
Да, это казалось правильным ответом. Возможно, дети, щенки и котята могут пройти, а взрослые — нет. Внезапно Томилсон подумал о гномах и эльфах из волшебных сказок, а также о гоблинах. Все это были маленькие существа, и в сказках все они умели исчезать. Может, они приходят на землю через подобные двери, открывающиеся в тайных местах? Да, наверное, это и был ответ. Черт бы побрал этот ответ, из-за которого он разбил себе нос! Томилсон пошел в туалет на первом этаже за полотенцем. Хлопнула дверь черного входа. Коготки простучали по линолеуму кухни. Затем он услышал, как зашлепали шаги в коридоре между столовой и гостиной.
— Систи! Не входи в гостиную…
— Папа, папочка, смотри!
Он бросился в гостиную. На ковре перед радиолой лежало что-то длинное и пятнистое, что не было ни змеей, ни ящерицей, но казалось похожей на ту и другую одновременно. Свет заиграл на золотистой чешуе, уложенной, как мозаика, по фиолетовому телу, когда существо повернуло к ним глаза-бусин-ки. Это было самое красивое существо, какое когда-либо видел Томилсон.
— Папочка, какая она симпатичная… — закричала Систи, шагнув к этой твари.
Существо вздернуло вверх голову. Томилсон, у которого сжало горло так, что он не мог крикнуть, что это опасно, бросился, чтобы отдернуть дочь.
Но тут перед ним молнией сверкнул Дж’тон, прыгая на существо у радиолы. Когда он прыгнул, существо сделало головой выпад, совсем как змея. Но челюсти щенка уже сомкнулись на его шее. Дж’тон встряхнул существо, как терьер трясет крысу, затем резким поворотом головы отбросил его далеко в сторону. Потом щенок повернулся и глянул на То-милсона. В глазах его было торжество, словно он встретил и победил какого-то старого врага. Дж’тон сделал три шага вперед и умер.
Томилсон схватил Систи и унес ее на задний двор.
— Пойди поиграй с матерью, — велел он.
Услышав его голос Систи без слов побежала к маме. Томилсон вернулся в гостиную и выключил радиолу.
Немного позже он вынес через черный вход что-то завернутое в газеты, сел в машину и быстро поехал из города. На реке от избавился от тел.
С той поры Систи не раз допрашивала его, что случилось с Дж’тоном, и каждый раз Томилсон отвечал ей, что щенок ушел в «страну золотых людей».
Жене он тайком сообщил, что у щенка начался припадок бешенства.
— Я был вынужден избавиться от него.
Жена могла принять это объяснение.
Ночами, когда семья засыпала, Томилсон пытался снова и снова открыть эту «дверь». Пока что он не добился никаких успехов и начал уже думать, что дверь раскрылась из-за связи между его радиолой и странной антенной-излучателем, какую описала ему Систи. Он решил, что антенну перенесли в другое место, так что связь нарушилась.
Томилсон по-прежнему пытается отыскать новое местонахождение той антенны. И будет пытаться до самой смерти.
КРАСНАЯ СМЕРТЬ МАРСА
Ангус Макллрайт, сын далекой Шотландии, вышел из машинного отделения. Когда он на мгновение раскрыл дверь, послышалось приглушенное шипение атомных двигателей, работающих на уране.
— Что случилось, парень? — спросил Макллрайт.
Спаркс указал на троих, которые были уже близко. Когда они пошли через песчаную площадь, песок, поднятый их башмаками, повис позади них завихряющимся облачком, песок, никогда не знавший дождя.
Макллрайт, прищурившись, посмотрел через двойной иллюминатор левого борта, защищавший его старые глаза от тусклого блеска марсианского солнца.
— Не нравятся мне их лица, парень.
Спаркс не ответил. Тяжелые ботинки протопали в люк. Лязгнула внешняя дверь. Тихо зашипел воздух. Затем раскрылась внутренняя дверь.
Первым вошел высокий и худой Мартин Фром. Его сероголубые глаза на мгновение уставились на радиста, но он ничего не сказал. За ним шел Джеймс Сьюттер с длинными, болтающимися, точно у обезьяны, руками. И последним был Винсент Орсетти, мигая слабыми глазами за толстыми линзами очков.

— На корабле все в порядке? — спросил Фром.
— Совершенно верно, сэр, — ответил Спаркс.
— Вы наблюдали с иллюминатора левого борта, когда я уходил?
— Да.
— И не заметили ничего необычного, никакого движения?
— Ничего.
Фром повернулся к Макллрайту.
— Двигатели готовы?
— Двигатели всегда готовы, — спокойно ответил Макллрайт.
— Так и держите их, — приказал Фром.
Макллрайт прикоснулся двумя пальцами к козырьку своей кепки.
— Да, капитан.
Фром повернулся к двоим пришедшим с ним.
— Сьюттер, подготовьте для передачи на главную базу короткий археологический отчет о самом городе.
Археолог, уже стащивший тяжелый костюм, неуклюже прошел через комнату к столу.
— Орсетти, — продолжал Фром, — вы меня очень обяжете, если займетесь отчетом об этом. — Он открыл свой ранец, достал из него какой-то предмет и положил на стол.
— Охотно, капитан, — ответил Орсетти. — Вы хотели сказать: «нет»?
В голосе Орсетти чувствовалось немалое удивление. Спаркс наклонился, чтобы получше рассмотреть предмет, который Фром положил на стол. Он сиял изнутри рубиновым светом.
— Что это? — спросил Спаркс.
— Мы не знаем, — ответил Фром. — Они разбросаны по всему городу. В одном месте мы нашли целую кучу их фута в три высотой, словно сваленный из грузовика уголь. Они похожи на драгоценные камни, но не являются ими.
Действительно, этот предмет напоминал драгоценный камень, рубин, размером с кулак. Он был круглый, и его поверхность состояла из множества граней, сверкающих красноватыми лучами отраженного света.
— Но, капитан, — заявил Орсетти, — моя специальность — биохимия. Я также в некотором роде металлург, но эта штуковина не имеет отношения ни к одной из моих специальностей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: