Фриц Лейбер - Жемчужины зарубежной фантастики (сборник)
- Название:Жемчужины зарубежной фантастики (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат, ТПО «Измерение»
- Год:1993
- Город:СПб.
- ISBN:5-289-01658-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фриц Лейбер - Жемчужины зарубежной фантастики (сборник) краткое содержание
Содержание:
Фриц Лейбер Джек Вэнс Брайан Олдисс Роджер Желязны Сэмюель Дилэни Филип Жозе Фармер Томас М. Диш Санкт-Петербург: Лениздат, ТПО «Измерение», 1993 г.
*** Переводы могут не соответствовать опубликованным в книге.
Жемчужины зарубежной фантастики (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Йок.
— Нет? Сколько? Кач бара?
— Йок Истанбул — Ялова.
Контролер взял протянутые деньги и вернул восемь лир сдачи и билет до Яловы на азиатском берегу.
Он сел на паром, идущий не в ту сторону. Он не возвращался в Стамбул. Он плыл в Ялову.
Он возражал, сначала на медленном разборчивом английском, затем на турецком, путанном и безнадежно отрывочном, что не может плыть в Ялову, что это невозможно. Он демонстрировал свой билет на самолет, указывая время отлета — восемь утра, — но не сумел вспомнить, как будет по-турецки «завтра». В своем отчаянии он хорошо понимал, что все это бесполезно: между БЮЮК АДА и Яловой не было больше остановок, и не будет других паромов, чтобы вернуться сегодня вечером в Стамбул. В Ялове придется сходить.
Женщина и маленький мальчик стояли на оконечности деревянной пристани в конусе заснеженного света. Сами лампы фонарей были скрыты средней палубой парома. Мужчина, который долгое время провел облокотившись о борт, на негнущихся ногах спустился на пристань. Он направился прямо к женщине и маленькому мальчику. Клочки бумаги порхали в воздухе вокруг него, затем внезапный порыв ветра высоко взметнул их и отнес в черные воды.
Мужчина хмуро кивнул женщине, сказавшей несколько быстрых слов на турецком. Затем они пустились в путь, как уже делали множество раз до этого, к своему дому, мужчина впереди, его жена и сын в нескольких шагах сзади, по дороге, тянувшейся вдоль берега.
Примечания
1
Новелла «Gonna Roll the Bones» была опубликована в одной из самых известных и скандальных НФ-антологий «Dangerous Visions» («Опасные видения», составитель — Харлан Эллисон). Её название на русский язык. можно перевести двояко: «Пойду прогуляюсь» и «Пойду сыграю в кости».
(Примечание переводчиков.)
2
Крепс — одна из разновидностей игры в кости, получившая широкое распространение среди военнослужащих американской армии в годы второй мировой войны. Название игры происходит от слова «crabs» (крабы), поскольку комбинация костей один-один напоминала игрокам глаза краба. Существует несколько разновидностей игры, но для всех характерны следующие правила: играющий объявляет ставку и, когда её принимают, бросает кости. Если в сумме выпадет семь или одиннадцать, он забирает деньги остальных игроков и вновь объявляет ставку. Если в сумме выпадет два, три или двенадцать (эта ситуация и называется «крепс»), то бросающий игрок теряет свои деньги, но продолжает игру. Если же выпадет какая-либо иная сумма, то она становится «пунктом». В этом случае игрок продолжает бросать кости до тех пор, пока либо не выпадет та же сумма, и тогда он выигрывает и продолжает игру, либо семь или одиннадцать, и тогда он теряет свои деньги, а право играть переходит к его партнеру. Кости после броска должны лежать на столе ровно, в случае же «перекоса» бросок необходимо повторить. Стол, используемый для игры в «крепс», разделён на игровую зону, куда бросают кости, и зону, где размещаются ставки игроков. В разных вариантах игры можно делать ставки не только на выигрыш или проигрыш, но и на выигрышную комбинацию, причём ставки делаются не только перед броском, но и после того, как объявлен «пункт».
(Примечание переводчиков.)
3
«Корнхилл мэгэзин» — ежеквартальный литературный журнал; издается в Лондоне с 1866 года.
4
Род бильярдной игры. (Примеч. переводчика.)
5
Графический символ мироздания, характерный для многих направлений буддизма. (Примеч. переводчика.)
6
Имеется в виду, в первом случае, глагол «to fuck», а во втором, фонетическая похожесть корней «electricity» и «erection». — Прим. переводчика.
7
От dolmuş ( турецк .) — маршрутное такси. — Прим. перев.
8
Человек Своевольный ( лат .). — Прим. перев.
9
дрожь, трепет, содрогание, мурашки на коже ( франц .) — прим. перев.
Интервал:
Закладка: