Артур Кларк - Девять миллиардов имен Бога
- Название:Девять миллиардов имен Бога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. — 704 с.
- Год:2010
- ISBN:978-5-699-44799-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кларк - Девять миллиардов имен Бога краткое содержание
Но начался его литературный путь с коротких произведений. Первый написанный им рассказ — «Путешествие по проводам» (1937), а первый опубликованный — «Спасательный отряд» (1945). А всего им создано более ста рассказов. Яркие, остроумные, оригинальные, они вот уже десятки лет украшают собой многочисленные научно-фантастические антологии, журналы и авторские сборники.
В эту книгу вошли рассказы, написанные Артуром Кларком с 1937 по 1953 год.
Девять миллиардов имен Бога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Корабль пошел вверх — не быстрее дыма от огня. Когда он стал такой маленький, что уместился бы в руках Йаана, он будто смазался в длинную линию света, косо взбирающуюся по направлению к звездам. С безоблачного неба прокатился над спящей землей раскат грома, и Йаан понял наконец, что боги улетели и уже никогда не прилетят снова.
Он долго стоял у мирно текущих вод, и в его душу закралось чувство, которое ему так и не суждено было ни забыть, ни понять. Затем, осторожно и почтительно, он собрал в кучу дары, которые оставил ему Бертронд.
По безымянной земле эта одинокая фигура побрела под звездами домой. У него за спиной мерно текла к морю река, извиваясь по плодородным равнинам, на которых еще более чем через тысячу веков потомки Йаана построят великий город и назовут его Вавилоном.

Примечания
1
Перевод П. Ехилевской.
2
Перевод К. Плешкова.
3
Стэнли Груман Вейнбаум (1902–1935) — выдающийся американский фантаст 1930-х гг. (Прим. перев.)
4
«The Smile of the Sphinx» (1938) — рассказ британского фантаста Уильяма Фредерика Темпла (1914–1989). (Прим. ред.)
5
«The Human Termites» (1929) — роман американского фантаста Дэвида Генри Келлера (1880–1966). (Прим. ред.)
6
«Sinister Barrier» (1939) — роман британского фантаста Эрика Фрэнка Рассела (1905–1978). (Прим. ред.)
7
Джон Рассел Ферн (1908–1960) — один из первых британских писателей, начавших печататься в американских НФ-журналах. (Прим. перев.)
8
Олаф Стэплдон (1886–1950) — британский философ и писатель-фантаст. (Прим. перев.)
9
Дэвид Генри Келлер (1880–1966) — американский писатель-фантаст. (Прим. перев.)
10
Перевод Л. Жданова.
11
Джон Уильям Данн (1875–1949) — британский авиаконструктор и философ. (Прим. ред.)
12
Перевод Б. Клюевой.
13
Эпитафия на могиле У. Шекспира в Стратфорде-на-Эвоне. (Прим. перев.)
14
Перевод Д. Горфинкеля.
15
Перевод А. Новикова.
16
Перевод Н. Котиковой.
17
Перевод Т. Гинзбург.
18
Перевод В. Постникова, А. Шарова.
19
Подразумевается фильм «Завещание доктора Мабузе» (1933). (Прим. ред.)
20
Странное число: уже в год первой публикации рассказа (1950) на Земле жило более 2,5 млрд человек. (Прим. ред.)
21
Перевод Ю. Эстрина.
22
Джон Бейнон Харрис — известный английский фантаст, публиковавшийся под псевдонимом Джон Уиндем. (Прим. перев.)
23
Отрывок из трагедии английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Аталанта в Калидоне». Перевод А. Гузмана. (Прим. перев.)
24
К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Н. Амосовой. (Прим. перев.)
25
Перевод Л. Этуша.
26
Довольно точное предсказание Кларка, написавшего рассказ в 1951 г.: в реальности человек оказался на Луне в 1969 г., а согласно рассказу — в 1971-м или позже. (Прим. ред.)
27
Колонна Нельсона — памятник в центре Лондона высотой более 50 м. (Прим. ред.)
28
Неточность: первый телескоп был создан не позднее 1609 г., а названия лунных морей появились в 1651 г. (Прим. ред.)
29
На некоторых станциях лондонского метрополитена используются не эскалаторы, а лифты. (Прим. ред.)
30
Около 9 кг. (Прим. ред.)
31
По-видимому, неточность: на Луне есть Озеро Одиночества. (Прим. ред.)
32
Намек на выступавших в лондонском Гайд-парке ораторов, которые нередко в качестве возвышения использовали ящик, например из-под мыла. (Прим. ред.)
33
Внешними называются планеты Солнечной системы, обращающиеся за пределами орбиты Марса. (Прим. ред.)
34
Перевод Ю. Данилова.
35
Перевод Н. Куняевой.
36
Начальные строчки хрестоматийного английского стихотворения для детей даны в переводе О. А. Седаковой. (Прим. перев.)
37
Армагеддон — в христианской мифологии — место последней битвы перед концом света, «на исходе времен»; в переносном смысле — гибель цивилизации, человечества в горниле всеуничтожающей войны. (Прим. перев.)
38
Перевод А. Чапковского.
Интервал:
Закладка: