Питер Уоттс - По ту сторону рифта
- Название:По ту сторону рифта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087252-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Уоттс - По ту сторону рифта краткое содержание
В его новой книге жуткий инопланетный монстр рассказывает свою историю об истинных чудовищах, повстречавшихся ему в Антарктиде. Судебный психиатр встречается с убийцей, научившейся изменять реальность, а несчастный отец пытается спасти семью в мире, где грозовые облака обрели сознание. Здесь посол Земли устанавливает первый контакт с инопланетной расой, но все происходит далеко не так, как он ожидал. Здесь разворачивается история альтернативной теократической Земли, где каждый человек доподлинно знает, что Бог есть, а вера становится уделом язычников. И, наконец, здесь команда прокладчиков межгалактической трассы находит самую невероятную форму жизни во Вселенной, вот только сумеет ли чужой разум выжить после такой встречи?
Это и многое другое ждет вас «По ту сторону рифта», в неожиданной интригующей книге, которая открывает новые грани таланта Питера Уоттса.
По ту сторону рифта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
68
Джордж Буш-младший.
69
Станция названа в честь Чарльза Биба (1877–1962) – американского новатора в области подводных исследований. Именно он в 1930 году изобрел первую батисферу для подводных наблюдений.
70
Миоэлектрический сигнал – электрический сигнал, вызывающий сокращение мышечных волокон в теле.
71
Изотонический раствор – водный раствор, приближающийся по составу и другим показателям к сыворотке крови.
72
Фотофоры – орган свечения у морских рыб и некоторых головоногих моллюсков. Принцип действия основан на симбиозе с люминесцирующими бактериями.
73
Вторая станция названа в честь Жака Пикара (1922–2008), известного швейцарского океанолога, прославившегося тем, что он стал первым человеком, побывавшим на дне Марианской впадины, самой глубокой впадины на Земле.
74
«„Птица смерти“ и другие рассказы», если вам интересно. – Прим. авт.
75
«Поллианна» – известнейший роман американской писательницы Элеанор Портер, впервые опубликованный в 1913 г. и многократно экранизированный. Его главная героиня, девочка одиннадцати лет, являет собой образец жизнерадостности и оптимизма.
76
«Голдман Сакс» – один из крупнейших коммерческих банков в мире. Не раз подвергался критике, в том числе за недобросовестную политику, которую вел во время американского ипотечного кризиса 2007–2009 г г.
77
Посттравматическое стрессовое расстройство.
78
Восточный пляжный жук-скакун (Cicindela dorsalis), обитающий на юго-восточном побережье США. Находится под угрозой вымирания.
79
Вообще говоря, это не совсем правда: мой следующий роман закручен вокруг существования всемогущего чудотворящего бога и очень умных чуваков, которые его изучают. Но могу вас заверить, что бог из «Эхопраксии» крайне далек от типичных божеств, работающих на святых сценар… писаниях. – Прим. авт.
80
Одна из старейших передач на американском телевидении. В ее рамках демонстрируются телефильмы для семейного просмотра.
81
Позднее – в пору, когда мне еще не запретили начисто въезд в вашу прекрасную страну, – я решил немного позабавиться и указал в графе о профессиональной деятельности «мастурбация». В подобных случаях рекомендую приезжать в аэропорт часа за четыре до вылета, как минимум. – Прим. авт.
82
Имитация речи Элмера Фадда – известного мультипликационного персонажа, заклятого врага кролика Багза Банни. Помимо прочего, Элмер славится характерными дефектами речи.
83
Канадская служба разведки и безопасности – эквивалент ЦРУ, пусть и с годовым бюджетом примерно в 43,26 доллара. Прославилась в основном тем, что один ее сотрудник как-то раз, открывая дверь, оставил на крыше своего блестящего черного седана чемодан, набитый государственными тайнами, да так и тронулся с места. – Прим. авт.
84
Да, таков официальный порядок действий. Это подтвердил представитель таможенной службы США, к которому обратились за разъяснениями в связи с этим самым делом. – Прим. авт.
85
Потсдам – город в штате Нью-Йорк близ границы с Канадой. Назван в честь немецкого Потсдама.
86
Меня и по сей день озадачивает, с чего вообще они стали выступать с такими заявлениями; они не могли не знать, что мой пассажир видел все своими глазами и опровергнет их брехню. Так и вышло. – Прим. авт.
87
Министерство внутренней безопасности США.
88
Были арестованы 1118 человек; 231 из них предъявили обвинения; 24 признали себя виновными; по итогам суда никто не получил обвинительный приговор. – Прим. авт.
89
Сеть недорогих мотелей в США и Канаде.
90
Кое-что из разряда «мир тесен»: в моей камере нашлись книги. Большинство явно использовалось в качестве подушек (которые в тюрьме округа Сент-Клэр под запретом), но среди выживших отбросов – «Благие вести для современного человека!» и «Мистер Бог, это Анна!» – меня ждала одна аномальная находка: промоэкземпляр романа от «Тор». Какой-то триллер в духе Бенчли про Лохнесское чудовище. Если кто припомнит название, черкните мне пару строк. – Прим. авт.
91
Некоторые из них до сих пор не дождались благодарственных мейлов – и это три года спустя. – Прим. авт.
92
Псевдоним канадского писателя африканского происхождения Малкольма Азаниа.
93
Стэнфордский тюремный эксперимент (1971) и эксперимент на подчинение авторитету (1961), проведенные соответственно Филипом Джорджем Зимбардо и Стэнли Милгрэмом, продемонстрировали неприглядные закономерности, присущие человеческому поведению в обществе.
Интервал:
Закладка: