Гарри Гаррисон - Планета проклятых. Планета, с которой не возвращаются. Звездные похождения галактических рейнджеров
- Название:Планета проклятых. Планета, с которой не возвращаются. Звездные похождения галактических рейнджеров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2014
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-07812-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Гаррисон - Планета проклятых. Планета, с которой не возвращаются. Звездные похождения галактических рейнджеров краткое содержание
Вот и в очередном томе, предлагаемом читателям, мастер мировой фантастики ведет нас вместе со своими героями то на планету Дит, прозванную планетой проклятых и угрожающую жизни Вселенной, то на ощерившуюся оружием и не менее смертоносную Сельму, планету-робот, то, чтобы разрядить обстановку, устраивает "веселенькую" прогулку в компании бравых американцев, решивших прогуляться по космосу, но ставших в результате героями.
Планета проклятых. Планета, с которой не возвращаются. Звездные похождения галактических рейнджеров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Какого черта его понесло на Северный полюс? – задумчиво пробормотал Джерри. – Разве там кто‑нибудь живет?
— Считается, что нет, – ответил Слаг–Тогат. – Но на этот счет у нас есть некоторые сомнения. Многие столетия мы искали секретную базу, откуда лортонои посылают свои мысленные приказы. Мы прочесали один регион планеты за другим и теперь понимаем, что, как говорят у вас, нас все эти годы морочили за нос…
— Морочили голову, – поправил гарниши Джерри. – У нас говорят: морочили голову или водили за нос.
— Многие годы нам водили голову…
— Водили за нос или морочили…
— Молодой человек, может, я закончу свой рассказ, а урок грамматики вашего проклятого языка мы отложим до лучших времен? – раздраженно перебил землянина Слаг–Тогат, несомненно вымотанный событиями последних часов и раздосадованный истреблением большей части его древней расы. – Лет пятьдесят назад мы пришли к заключению, что база лортонои находится вблизи Северного полюса, где‑то в районе потухшего вулкана Маунт Криско, и уже начали приготовления к секретной атаке на штаб врага, но…
— Аппарат врага уменьшил скорость и начал снижение, – закричал Джон, наблюдающий за экраном радара. – Похоже, он направляется к той большущей горе, которая очень смахивает на потухший вулкан.
— Маунт Криско, – горестно сообщил Слаг–Тогат. – Как мы и подозревали.
— Он разобьется! – закричала Салли, видя, что реактивный махолет летит прямо на гору.
— Если бы… – Слаг–Тогат тяжело вздохнул. – Если бы летательный аппарат врезался в гору и взорвался, то излучатель не попал бы лортонои в руки… Хотя неизвестно, есть ли у проклятых тварей руки… Нет, о столь счастливом конце и мечтать не приходится.
— Но там же Чак! – возмутилась Салли.
— Понимаю, гибель вашего товарища причинила бы вам горе, но ваше горе было бы ничем по сравнению с моим горем, горем гарниши, потерявшего в один день всех своих близких и друзей… Но не волнуйтесь, он не разобьется.
И правда, за секунду до столкновения огромная плита в склоне вулкана отошла в сторону, и реактивный махолет влетел в открывшийся провал. «Семьсот сорок седьмой» попытался последовать за ним, но секретный вход закрылся, и Джерри избежал столкновения, лишь заложив в последнюю секунду крутой вираж.
— Посажу самолет вон на том ледяном поле, – сказал он. – Мы проникнем в берлогу врага и вызволим Чака.
Меж тем Салли, чья красота несколько пострадала во время последнего похищения, решила привести свою внешность в порядок. Для начала она достала из сумочки расческу и недолго думая сняла с головы мозговой щит. Через мгновение она изменилась до неузнаваемости: лицо искажено злобной гримасой, рот перекошен дьявольской ухмылкой, пальцы сгибаются и разгибаются, точно когти разгневанной кошки. Бочком, бочком она пересекла кабину и схватила автомат.
— Вам всем крышка! – заорала она, щелкнув предохранителем. – Полюбуйтесь: в моих руках ваша смерть. Смотрите, смотрите, а я, прежде чем нажму на курок и проклятый самолет со всеми вами на борту врежется в ледяную арктическую пустыню, наслажусь вашим ужасом.
— Салли! – закричал Джерри, переключая управление самолетом на автопилот. – Ты с ума сошла?
— К сожалению, нет. – Слаг–Тогат вытянул щупальце и придержал Джерри. – Ваша подруга, должно быть, потеряла мозговой щит, и теперь с нами говорит не она, а лортонои, по голосу – один из моих старых недругов. Немало попортил он мне крови–сока.
— Весьма верно замечено, свинья–гарниши! – Салли засмеялась. Смех был резким, неприятным, наверно, оттого, что смеялась не она, а существо, овладевшее ее голосовыми связками, как, впрочем, и всем телом. – Но скоро ты перестанешь и думать, и замечать. У нас в руках секрет сырит–излучателя, и ваша второсортная планета нам больше не нужна. Теперь нам принадлежит вся Галактика!
С этими словами она нажала на курок, в кабине оглушительно загрохотало. Но, как ни была она проворна, Слаг–Тогат действовал быстрее. В мгновение ока его древовидное тело оказалось на пути пуль, а через секунду он выбил оружие из рук Салли, ее же самое обвил щупальцами.
— Вы ранены! – закричал Джерри. – В вас попало не меньше дюжины пуль.
— О моем здоровье, пожалуйста, не беспокойтесь. Мы, гарниши, весьма выносливы и почти пуленепробиваемы, а те несколько пуль, которые все‑таки пробили мою шкуру–кору, в несколько дней растворятся внутри меня, не причинив ощутимого вреда.
— Все равно вы проиграли! – захрипела Салли и дико расхохоталась.
— О чем это она? Почему мы проиграли?
— Лортонои покидают нашу планету, прихватив с собой самый важный в Галактике секрет. – Слаг–Тогат ткнул одним из своих щупалец в иллюминатор. – Теперь они не остановятся, пока не покорят всю Галактику.
За иллюминатором уже вовсю грохотал вулкан, извергая языки пламени и клубы ядовитого дыма. Вслед за огнем и дымом из жерла поднялся космический корабль и со страшным ревом устремился в небо. Вскоре корабль превратился в крошечное пятнышко, а затем и вовсе скрылся из глаз.
— Проклятые лортонои сбежали, – подвел печальный итог Джон.
— Да. Теперь их не остановишь. – Слаг–Тогат тяжело вздохнул, и его щупальца повисли безжизненными плетьми вдоль тела–ствола.
Салли без сознания упала на пол, а Джон тотчас надел ей на голову мозговой щит.
— Не вешайте носы, ребята, – подбодрил всех Джерри. – Проклятые твари не причинят Чаку вреда… Во всяком случае, пока он представляет для них интерес. Мы отправимся за ними в погоню, а настигнув, освободим друга и отберем у них сырит–излучатель. Они еще пожалеют, что родились на свет.
— Да? И на чем же мы отправимся за ними в погоню? – поинтересовался Джон.
— Да на нашем старом добром хищнике, «Плисантвильском орле». – Джерри любовно похлопал по штурвалу. – Он налетал в космосе уже немало часов, не подведет нас и теперь. Мы лишь слегка переделаем его, чтобы годился для полетов как в атмосфере, так и в вакууме, затем соберем новый сырит–излучатель, и в путь!
— Отличная идея! – Джон слегка приподнял правую бровь. – Только вот как ты намерен построить сырит–излучатель?
— Да проще простого. Возьму кусочек сыра «Ван Чивер Чедер», помещу его в синхро… – Джерри умолк на полуслове.
— Классно придумано, приятель! – сказал Джон с нескрываемой иронией. – Для полного счастья нам не хватает всего лишь кусочка сыра. Одна загвоздка: сыр остался дома, и без сырит–излучателя туда не попасть, а для его постройки нужен сыр, оставшийся на Земле. Я правильно понимаю проблему? – Джон вопросительно взглянул на Джерри. Тот подавленно молчал, и Джон закончил свою мысль: – В моем обширном англо–немецко–русском словаре есть выражение, точно описывающее ситуацию, в которую мы угодили. По уши в дерьме. Вот как оно звучит!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: