Джон Уиндем - День триффидов. Мутант-59
- Название:День триффидов. Мутант-59
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5–253–00189–1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Уиндем - День триффидов. Мутант-59 краткое содержание
СОДЕРЖАНИЕ: Джон Уиндем.
Роман (перевод С.Бережкова)
Кит Педлер, Джерри Дэвис.
Роман (Перевод О.Битова)
В.Ревич. Иллюстрации:
День триффидов. Мутант-59 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Но должен же быть у нас какой-нибудь выход! — воскликнул канадец, наваливаясь на дверь.
— Если он и есть, то не здесь, — покачал головой Слейтер.
— А наша горелка?
— Там не осталось газа.
— Может быть, есть еще баллоны?
— Ни одного. Я уже смотрел.
Слейтер отвернулся и, ссутуля плечи, поплелся назад по коридорчику; Джеррард тяжело опустился на ступеньки, не в силах отвести взгляд от двери, которая так жестоко отрезала их от надежды на спасение. В самом сердце огромного города их заперли, как в ловушке, в этих подземных лабиринтах. До сих пор у них были свет, вода, даже немного пищи. Долго ли они еще смогут продержаться? И что творится там, на поверхности?
На мгновение Джеррард прикрыл глаза и представил себе Лондон, каким он видел его в кадрах старой кинохроники времен фашистских бомбежек: остовы зданий, выпотрошенных взрывами и пожарами, перегороженные дороги, залитые водой из лопнувших магистралей, факелы газа, рвущиеся сквозь битый камень… Он напряг всю силу воли, чтобы отогнать от себя это видение, и тут ощутил мягкое прикосновение к своему плечу.
— Очнитесь, Люк. Очнитесь! — звала Анна, склонившись над ним и опустив ему на плечо руку.
— Где Слейтер?
— Растянулся на одной из скамеек. Идите к нам!
— Не пойду, — ответил Джеррард. — Здесь прохладнее.
Анна вздрогнула.
— Там сейчас как в печке, — согласилась она. — Скажите, мы действительно можем задохнуться от недостатка кислорода?
— Огонь пожирает кислорода столько, сколько захочет… — ответил Джеррард — и запнулся. “Если уж ты не можешь не думать об этом, — обругал он себя, — то делай это про себя”.
Анна взглянула на него с любопытством.
— Продолжайте!
— Право, это неважно… — неуверенно отозвался Джеррард.
Она вспыхнула.
— Не надо обращаться со мной, как с глупенькой пустышкой! Будьте добры, договаривайте…
— Да я ничего особенного не сказал.
— Ладно, пусть будет так, — и она отвернулась, покусывая пальцы. Джеррард уставился в темноту, передернув плечами. Анна беспокойно пошевелилась. — Вы как хотите, а я возвращаюсь. Здесь дует.
У Джеррарда не было сил спорить. Она выпрямилась и пошла обратно в комнатушку.
“Надо же, — подумал Джеррард, — пока мы все активно действовали, она держалась молодцом. А сейчас, когда вся задача — сидеть и ждать, обижается по любому поводу… Она сказала — дует? Откуда же?..”
Он оглядел стены коридорчика. Да, откуда-то дуло. Его руку обвевал чуть заметный ветерок. Казалось, он исходит от стены. Джеррард, подобрав фонарь, старался разглядеть ее повнимательнее. Кирпичи были равномерно серыми, раствор между ними раскрошился и напоминал порошковый мел. Он повел фонарем вдоль стены, высматривая трещину.
Раньше здесь определенно была какая-то дверь: кирпичи явно отличались. Очевидно, ими заделали еще один давний проход. У самого пола одного кирпича недоставало. Наклонившись пониже, Джеррард всматривался в дыру, подсвечивая себе фонарем. Кирпичи шли в один слой, и по ту сторону, хотя он едва различал его, действительно был проход! Воздух, проникавший оттуда, казался холодным и свежим. Пробить эти кирпичи не составит большого труда, и кто знает…
Он почувствовал, что Анна сидит на корточках рядом с ним.
— Я дура, — сказала она. — Извините меня, это все из-за…
Джеррард отмахнулся:
— Не стоит разговоров. Смотрите-ка!
Анна нагнулась ниже и прильнула к расщелине.
— А как мы туда пролезем?
— Там, в комнатушке, есть две кирки. Что, Слейтер все еще спит?
— Спит.
— И давно он спит? — Джеррард посмотрел на часы. — Минут двадцать?
— Что-нибудь в этом роде.
— Дадим ему еще четверть часа, а потом разбудим. А я пока начну сам…
Джеррард сбегал за кирками и приволок их к заложенному проходу. Поплевал на руки, невольно поглядев на ладони. Немало времени минуло с тех пор, как он последний раз орудовал киркой и лопатой. Поднял кирку — одна рука плотно охватила конец черенка, другая ушла под самый корень стальной насадки — и размахнулся.
Первый удар поднял облако пыли, которая тут же засорила Джеррарду глаза. Разозлившись, он размахнулся и ударил по кладке с новой силой. На этот раз стена отозвалась сладостным грохотом — пяток кирпичей, оторвавшись от своих собратьев, обрушились внутрь. Анна, расположившись чуть позади, уже приготовилась атаковать соседний участок стены и занесла кирку над головой, но Джеррард остановил ее.
— Мне не хотелось бы тащить вас дальше на себе. — Он решительно отобрал у нее кирку и положил на пол. — Отойдите-ка лучше в сторонку и полюбуйтесь моими мускулами…
— Да ну вас!..
Анна рассерженно отступила, а он вновь набросился на стену. Пересохший раствор не удержал кладку, и теперь из нее выпал такой солидный кусок, что Джеррард едва не пролетел насквозь. Анна расхохоталась.
— Расшумелись, мерзавцы! — Возле них стоял Слейтер. — Ну, как тут к дьяволу выспишься, когда вы подняли такой грохот?
Джеррард выкарабкался из кучи битого кирпича и встал на ноги.
— Взгляните!
Слейтер поднял с полу фонарь и посветил в пролом. Они увидели еще один сводчатый коридор.
— Целый лабиринт, — заметила Анна.
Слейтер взял вторую кирку, и они вдвоем расширили пролом так, что без труда пролезли в него. Холодный свежий воздух моментально восстановил их силы.
— Тут почти можно дышать, — сказал Слейтер, вбирая его полной грудью.
— Пахнет плесенью, — содрогнулась Анна, — будто в могиле.
— А как прикажете тут пахнуть? — отозвался Слейтер. Проход был заперт целую вечность, — он осмотрел кирпичи на изломе, — может, даже с довоенных времен…
— А безопасно ли здесь дышать? Я где-то читала, что в таких случаях иногда накапливаются вредные газы…
— У нас нет выбора, — вмешался Джеррард. — Давайте собирать имущество.
Они возвратились в комнатушку. У стены стояла корзинка, вероятно принадлежавшая сварщику, и Анна положила туда банку с водой и остатки еды. Слейтер взял большую отвертку, гаечный ключ, что-то еще из инструмента и сунул все это себе за пояс. Джеррард решил на прощание еще раз проведать начальника станции.
Добравшись до верха лестницы, он увидел, что тот забылся в глубоком сне. Больной дышал тяжело, с присвистом, по лицу его стекали ручейки пота. Пожар на этом горизонте, по-видимому, продолжал свирепствовать до сих пор, но Джеррард обратил внимание, что дым почти рассеялся. Торопливо пощупав больному пульс, он спустился вниз к остальным.
Анна со Слейтером уже поджидали его у пролома. Мимоходом он бросил взгляд на тело Вэнди. Труп был по-прежнему прикрыт, но теперь не плащом, а куском ветхого брезента. Плащ оказался в руках у Анны, и она, не говоря ни слова, протянула его Джеррарду, как только тот подошел. Это тронуло канадца. Вернуться к мертвой и снять с нее плащ, должно быть, стоило Анне немалых усилий, но она рассудила, что сам он вряд ли совершит подобный поступок, а плащ ему необходим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: