Олег Дивов - Лучший экипаж Солнечной. Саботажник. У Билли есть хреновина
- Название:Лучший экипаж Солнечной. Саботажник. У Билли есть хреновина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- ISBN:978-5-699-55810-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Дивов - Лучший экипаж Солнечной. Саботажник. У Билли есть хреновина краткое содержание
Дальний и Ближний Космос - это место, где "приключаются" герои всех трех собранных в этом томе произведений, но объединяет их другое - виртуозное мастерство автора!
...Боевые суда замерли на орбите Земли. Военные астронавты ждут решения своей судьбы. Ведь вчера они были героями...
...Уволенный из космического десанта по инвалидности, капитан Причер вернулся в строй армейским священником. Раньше он гонял чертей - теперь изгоняет бесов...
...Билли и Айвен - чистое стихийное бедствие. Они вооружены, их машины умеют летать в космос. А еще у Билли есть хреновина...
Ни одного нецензурного слова. Ни одного убийства. Ни одной сексуальной сцены. Только ругань, насилие и любовь!
Содержание:
Лучший экипаж Солнечной (роман), стр. 5-370
Саботажник (роман), стр. 371-574
У Билли есть хреновина (повесть), стр. 575-702
Лучший экипаж Солнечной. Саботажник. У Билли есть хреновина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Бустер – здесь: ускоритель.
5
Пояс – здесь: пояс астероидов между орбитами Марса и Юпитера.
6
Ай–ай, сэр (англ. ye–ye, sir) – голосовое подтверждение исполнения команды на англоязычном флоте. Соответствует русскому «есть».
7
Мэйдэй – международный голосовой сигнал бедствия.
8
MP ( англ. military police) – военная полиция. ( Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт. )
9
Премудрости Соломона, 14:25 ( неканонич. ). Далее по тексту цитаты из Библии, которыми оперирует капитан Причер, не комментируются и никак специально не выделяются. И так видно.
10
Дабы не нарушать авторских прав, уточним: спетые персонажами русские народные песни больше известны в исполнении «Boney M» и Chris De Burgh.
11
Типично русская игра слов, невозможная в американском языке, на котором говорят персонажи (их «pope» и наш «папа» не эквивалентны). Очередная попытка автора намекнуть, что не стоит воспринимать эту повесть чересчур серьезно. А то были уже прен–цен–ден–ты…
12
Тэ–тэ–ха (ТТХ) – тактико–технические характеристики.
13
Градусы Фаренгейта. Примерно 38 и 34 по Цельсию соответственно.
14
Preacher ( англ ) – проповедник.
15
Убежденный гетеросексуал и неубедительный интернационалист, мичман Харитонов имел крайне смутное представление не только о геях, но даже и о гоях ( примеч. Евгения В.Харитонова )
16
«Одна ненормальная из Саскатуна сама себя имела серебряной ложечкой» – традиционная американская строевая песня–речевка.
17
«Tell your story to marines» – американская сленговая форма, аналог русского «хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому–нибудь другому».
Интервал:
Закладка: