Роберт Хайнлайн - Чужак в чужой стране [= Чужой в чужой земле, Пришелец в земле чужой, Чужак в стране чужой, Чужак в чужом краю, Чужой в стране чужих]
- Название:Чужак в чужой стране [= Чужой в чужой земле, Пришелец в земле чужой, Чужак в стране чужой, Чужак в чужом краю, Чужой в стране чужих]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-699-04279-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Чужак в чужой стране [= Чужой в чужой земле, Пришелец в земле чужой, Чужак в стране чужой, Чужак в чужом краю, Чужой в стране чужих] краткое содержание
Чужак в чужой стране [= Чужой в чужой земле, Пришелец в земле чужой, Чужак в стране чужой, Чужак в чужом краю, Чужой в стране чужих] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Девиз США в их первоначальном состоянии.
30
Порт в Ирландии.
31
Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.
32
Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.
33
Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.
34
Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.
35
Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.
36
Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.
37
Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.
38
Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.
39
Merde (франц.) — дерьмо.
40
Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.
41
Анклав : дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.
42
Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.
43
Exempli gratia (лат.) — пример.
44
Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.
45
Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.
46
Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.
47
Великая Богоматерь.
48
Per se (лат.) — само по себе.
49
Гросс — 12 дюжин.
50
Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.
51
Ex officio — дословно: по должности, официально.
52
Иглу — эскимосское жилище из снега.
53
Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.
54
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).
55
Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).
56
Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.
57
Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.
58
Алтей — лекарственное растение.
59
Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.
60
ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.
61
Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
62
Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.
63
Гонады — половые железы.
64
Dawn (англ.) переводится как восход, заря.
65
Menage (фр.) — жилище.
66
Эклампсия — поздний токсикоз беременных.
67
Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.
68
Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.
69
Halitosis — дурной запах изо рта.
70
Мексиканского.
71
Это имя происходит от «Дионис».
Интервал:
Закладка: