Роберт Шекли - Обмен разумов (сборник)
- Название:Обмен разумов (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-03442-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Обмен разумов (сборник) краткое содержание
Содержание сборника: Романы, повести: Обмен разумов
Оптимальный вариант
Координаты чудес
Новое путешествие в координаты чудес
Машина Шехерезада: шесть историй
Рассказы: Застывший мир
Спецраздел выставки
Из луковицы в морковь
Я вижу: человек сидит на стуле и стул кусает его за ногу
Голоса
Болото
Через пищевод и в космос с тантрой, мантрой и крапчатыми колесами
Рассказ о странном происшествии со средним американцем
Вселенский кармический банк
Рабы времени
Заметки по восприятию воображаемых различий
Служба ликвидации
Тепло
Право на смерть
Тем временем в Баналии...
В случае смерти наберите наш номер
Червемир
Игра: вариант по первой схеме
Пальба в магазине игрушек
Па-де-труа шеф-повара, официанта и клиента
На пять минут раньше
Глаз реальности
Страх в ночи
Зирн без охраны, дворец Дженгик горит, Джон Вестерли мертв
Прощание с болью
На слете птиц
Лабиринт Редферна
Конечная
Записки о Лангранаке
Жизнь как жизнь
Не надеясь на будущее
Рука помощи
О высоких материях
Обмен разумов (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.
26
Сатори – в японской философии то же, что кирвала в индийской.
27
Торо – американский писатель, мыслитель.
28
Майя – в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.
29
Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
30
Кататония – психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
31
Noblesse oblige – «Положение обязывает» ( фр. ).
32
Рафия —род пальмы с крупными перистыми листьями.
33
Афоризм Б. Тугера.
34
Перевод Ю. М. Антоновского.
35
Лурсис – заманчивая (греч.).
36
Мелихрон – улучшающий время (греч.). – Прим. пер.
37
«Беллуэзер » означает «хорошая погода» (Яснопогодск). – Прим. пер.
38
Юберман (Übermann) – сверхчеловек (нем.). – Прим. пер.
39
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.
40
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». – Прим. пер.
41
«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД (жарг.). – Прим. пер.
42
Croutons (фр.) – гренки.
43
Плотин (204 – 270) – родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
44
Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
45
Контрфорсы – каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
46
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». ( Здесь и далее прим. пер.)
47
Для данного случая ( лат.) .
48
Многое ( лат.) .
49
Малое ( лат.) .
50
Желанно ( лат.) .
51
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. ( Прим. авт. )
52
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. ( Прим. ред.)
53
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. ( Прим. пер.)
54
Грубая ошибка, ляп ( фр.) . ( Здесь и далее прим. пер.)
55
Модус операнди – способ действия.
56
Мятный ликер ( фр.) .
57
Больница в Париже.
58
Парамнезия, ложная память.
59
Downtown ( англ. ) – буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
60
Ок-Ридж – центр атомной промышленности США. Бирмингем – имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
61
АМА – Американская Медицинская Ассоциация.
62
Эхолалия – повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
63
«Сад Пыток» – книга маркиза де Сада.
64
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
65
Транквилизатор и снотворное.
66
Шаста – гора на Западном побережье США. ( Прим. пер.)
67
Английская набережная ( фр.) .
68
«Большая мельница» ( фр.) .
69
Ганиф – прохвост, жулье ( идиш) .
70
Горизонт событий – физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
71
Образ, форма ( нем.) ; совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. ( Примеч. пер.)
72
Джордж Беркли (1685—1753) – ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. ( Примеч. пер.)
73
«Изящные искусства» ( фр.) . ( Здесь и далее прим. пер.)
74
Тиффани – материя, шелковый газ.
75
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель – персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
76
Панч и Джуди – персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
77
Чарлтон Хестон , (род. в 1924), – знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.
78
В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун – это бог железа и войны.
Интервал:
Закладка: