Теодор Старджон - Умри, маэстро! (авторский сборник)
- Название:Умри, маэстро! (авторский сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-03-0033329-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Старджон - Умри, маэстро! (авторский сборник) краткое содержание
Все шестнадцать рассказов, вошедших в данный сборник, переведены на русский язык впервые.
Содержание:
Умри, маэстро! Музыка Это был не сизигий Образ мышления Летающая тарелка одиночества Сокамерник Быстрый, как молния, гладкий, как шелк... Любимый медвежонок профессора Шрамы Руки Бьянки Настоящее ничто Тайна планеты Артна Как пришить тетушку Барьер Луаны Такседермист Ночные гости
Умри, маэстро! (авторский сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Нет, — проскрипел я и поплелся обратно в дом.
Смех замер — сам собой.
Я ощупью прошел длинный коридор. Мириам по-прежнему лежала в дальней комнате. Я долго стоял в дверном проеме и смотрел на нее. Мне не хотелось приближаться, не хотелось прикасаться к ней. Ничего мне не хотелось. Я просто тупо смотрел на нее, на ее неестественно вывернутую шею с темными отметинами. И вдруг я увидел, что вовсе она не задушена — ее душат на моих глазах!
С хриплым воплем я рванулся вперед, подхватил ее на руки, провел ладонью по горлу. Никого и ничего! Я взвалил ее на плечо и хотел было вынести из комнаты, но не смог, потому что ее держали за горло! Изо всех сил я вырывал ее у невидимого противника, но тщетно! А потом еще что-то произошло, и зрачки Мириам закатились, ее уже не слепил свет подвешенного мной фонаря. Но внезапно все кончилось, и каким-то чудом я, спотыкаясь и шатаясь, вынес ее из комнаты, прочь из проклятого дома, подальше, в машину.
Отъехав на порядочное расстояние, я затормозил. После всего случившегося Мириам не могла остаться в живых. Так почему же она шевелится и даже бормочет что-то? Я прижал ее к себе, взял за запястье. Она силилась выговорить мое имя. Я едва не рассмеялся. Она пыталась ругаться, а язык ее не слушался. Тогда я действительно рассмеялся.
– Привет, — произнесла она и облизала губы. — Меня немножко помяли.
Она дотронулась до горла и улыбнулась.
– Дорогая моя, прости, что я тебя туда притащил. Не знаю, что за дурь…
– Помолчи, — прошептала она и опустила голову на сиденье.
Она молчала так долго, что я испугался.
– Мириам…
– Кстати о птичках, — перебила она меня, и голос ее прозвучал так спокойно и естественно, что я был вновь поражен. — Ты недавно задал мне один вопрос. Так вот, я выйду за тебя замуж, если хочешь.
Я все-таки не мог прийти в себя, настолько был изумлен.
– За что? — удалось мне проговорить. Мириам припала ко мне.
– Дело в том, что я всегда мечтала о том, чтобы муж рассказывал мне по вечерам страшные истории.
Добавить к этой истории могу вот что. Томми отказался быть шафером на моей свадьбе, так как разозлился за попорченное оборудование. А я купил этот особняк на Гроув-стрит и распорядился снести его. Сейчас на том месте уже построен новый дом, и мы с Мириам в нем счастливы.
Примечания
1
«Флук» — по-английски «камбала», «хвостовой плавник кита».
2
Артур Тейтем (1910 — 1996) — американский пианист-самоучка, один из величайших джазовых виртуозов.
3
Райнхард — вероятно, Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953), американский джазовый гитарист; Э. Саут — американский джазовый скрипач.
4
Атака — прием звукоизвлечения.
5
Хиди Ламар (настоящее имя Хэм Кислер, 1913) — американская киноактриса.
6
Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953) — известный джазовый гитарист.
7
"Фантазиус Мальяр" — роман американского писателя Бена Хехта (1894-1964).
8
Э. Уэстон (1886 — 1958) — американский фотохудожник.
9
"Источник" — роман американской писательницы Айн Ранд (1905-1982).
10
Мелодия из оперы "Джоконда" итальянского композитора А. Понкьелли (1834 — 1886).
11
"Так всегда (бывает) с любовью" (искаж, лат.).
12
Стрейт флеш — в покере, последовательность из пяти карт одной масти.
13
Luego — потом, позже (иcп.).
14
Форт Алькатрас — крепость на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско, которая с 1934 по 1963 год служила федеральной тюрьмой для особо опасных преступников.
15
Outre — странное, удивительное (фр.).
16
Амитал натрия ("сыворотка правды") — гипнопсихо-логический препарат из группы барбитуратов, используемый в лечении неврозов и навязчивых состояний.
17
Черити — благотворительность, отзывчивость, любовь к ближнему (англ.).
18
Кекуок — название танца.
19
Скрино — разновидность лото, которая получила широкое распространение во времена Великой депрессии. Розыгрыши тиражей часто показывали в кинотеатрах перед началом сеансов — отсюда название лотереи.
20
Квинта — секвенс из пяти карт одной масти (карточн.).
21
Метемпсихоз — учение о переселении душ, карме и прошлых жизнях, в которых человек мог быть животным или растением.
22
Иббетсон, Питер — американский иллюзионист-гипнотизер.
23
Дерринджер — крупнокалиберный капсюльный пистолет, популярный на Диком Западе, предназначавшийся для скрытого ношения, и эффективный на коротких дистанциях.
24
Старджон намекает на Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности. Разведывательное управление Министерства обороны и другие секретные службы США, большинство из которых в дословном переводе называются агентствами.
25
Имя Ред Браун можно перевести как "красно-коричневый"
26
Скремблер — устройство автоматической шифровки телефонных переговоров и радиопередач.
27
Фриц Крейслер (1875 — 1962) — австрийский композитор и прославленный скрипач.
28
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Интервал:
Закладка: