Питер Гамильтон - Дисфункция реальности
- Название:Дисфункция реальности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:9-785-91878-244-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Гамильтон - Дисфункция реальности краткое содержание
Но что-то пошло не так: на планете Лалонд, которую только начинают заселять, в мир людей случайно открывается дорога для неведомого зла — ныне вымершая раса называла его «дисфункцией реальности». Это кошмар, который был рядом с нами с самого начала истории. Под угрозой очень скоро оказывается не только планета, но и все человечество.
В горнило событий попадают капитан космического корабля Джошуа Кальверт, молодой и очень удачливый авантюрист, слабый, но добрый священник Хорст Элвис, которого нелегкая занесла на Лалонд, наемники и бойцы флота Конфедерации и таинственный Владыка Руин — каждый стремится найти решение загадки этого поистине вселенского зла и противостоять ему.
Дисфункция реальности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— С дороги! — закричал Карл. — С дороги! — Он начал энергично расталкивать людей локтями. Шум шел из-под киля, а рядом, вплотную к пристройке, находилась котельная. — Живее, двигайтесь!
Раздалось рычание сейси. «Уб-бью-ю», — слышалось в вое зверя.
— Уберите с дороги эту дрянь!
Юрий Уилкен оттащил Рэндольфа в сторону.
Все, кто был на юте, теперь следили за Карлом. Он добрался до люка над механизмом подачи дров в топку, но крышка была завалена композитными контейнерами с багажом.
— Помогите мне это убрать! — закричал Карл.
Из котельной поднялся Барри Макарпл, мускулистый двадцатилетний парень, покрытый слоем пота и сажи. Б о льшую часть времени он оставался внизу, стараясь не попадаться на глаза помощникам шерифа. Никто из семьи Ламборнэ никогда не рассказывал, что Барри был привом.
Скрежет резко оборвался. Озабоченные лица пассажиров обратились к Карлу, словно люди ждали от него каких-то указаний. Барри начал растаскивать багаж с люка, а Карл поднял руки.
— Послушайте. Мы, похоже, напоролись на подводный камень. Я хотел бы, чтобы дети медленно прошли вперед. Повторяю: медленно. Потом женщины. Мужчины должны остаться, иначе нарушится равновесие. И очень прошу хозяев успокоить своих лошадей.
Родители начали подталкивать детей к носовой части. Взрослые приглушенно переговаривались. Три человека вызвались помочь Барри, чтобы освободить люк. Карл тоже оттащил пару контейнеров. А потом снова услышал этот звук, но на сей раз издали, не со «Свитленда».
— Что за черт…
Он поднял голову и в сотне метров за кормой увидел «Хайсел».
— Карл, что там? — настойчиво окликнула его Розмари.
Он поднял передатчик ко рту.
— Мам, это «Хайсел». Они тоже наткнулись.
— Проклятье. А что с нашей обшивкой?
— Скажу через минуту.
Последние контейнеры наконец были убраны, и Карл нагнулся, чтобы разомкнуть запоры на двухметровом квадратном люке.
В этот момент раздался новый звук, частично приглушенный водой. Бум! Что-то тяжелое и невероятно мощное ударило в днище. «Свитленд» сильно тряхнуло, корабль подпрыгнул на несколько сантиметров. С груды багажа скатилась пара контейнеров. Раздались испуганные крики колонистов, многие устремились на нос. Одна из лошадей взвилась на дыбы и забила передними ногами.
Карл рванул крышку люка.
Бум.
От вздрогнувшего «Свитленда» разошлась рябь.
— Карл! — раздался крик из переговорного устройства.
Он заглянул вниз. Б о льшую часть пространства под крышкой занимали примитивные двигатели, шкивы и валы подающего устройства. Две транспортерные ленты уходили к складам дров по правому и левому борту. Черные мейоповые доски самой обшивки были едва видны. В щели между ними просачивалась вода.
Бум.
Карл ошеломленно замер, увидев, что доски прогнулись внутрь. Но это же мейоп, который ничто не может согнуть.
Бум.
Появились трещины, словно прорезанные длинным кинжалом.
Бум.
В расширяющиеся зазоры хлынула вода. Участок обшивки около метра шириной медленно прогибался вверх.
Бум.
Бум.
«Свитленд» то поднимался, то оседал. По настилу перекатывались инструменты и грузовые контейнеры. Корма почти опустела, оставшиеся люди цеплялись за поручни, другие, распластавшись на палубе, старались за что-то ухватиться.
— Оно пытается пробить дно! — заорал Карл в микрофон.
— Что? Кто? — крикнула его мать.
— Под нами что-то есть, что-то живое. Ради бога, уходим отсюда, правь к берегу. К берегу, мама. Быстрее!
Бум.
Вода забила фонтаном, полностью заливая доски.
— Закрываем! — крикнул Карл.
Он очень боялся того, что может прорваться внутрь, когда дыра станет достаточно большой. Вместе с Барри Макарплом они захлопнули люк и закрыли все задвижки.
Бум.
Корпус «Свитленда» не выдержал. Карл с ужасом услышал, как треснули доски крепкого дерева. Вода с шумом устремилась внутрь, поток сорвал с места подающий механизм и подбросил его вверх, так что лязгнула крышка люка.
Из машинного отделения послышался долгожданный гул двигателей. Затем по воде медленно захлопали лопасти. «Свитленд» неторопливо повернул к непроницаемой стене джунглей, до которой оставалось около восьмидесяти метров.
До Карла донеслись рыдания и крики людей. Б о льшая часть пассажиров, должно быть, перебралась на нос, поскольку был заметен крен судна.
Бум.
На этот раз удар пришелся уже по настилу палубы. Карл, лежа рядом с люком, закричал от неожиданности, когда его ноги сильно подбросило вверх. Он поспешно перекатился подальше от пробоины. Пожитки колонистов хаотично подпрыгивали и мотались туда-сюда. Лошади окончательно обезумели. Одна из них оборвала привязь и прыгнула в воду. Вторая яростно брыкалась. Рядом с ней лежало окровавленное тело.
Бум.
Доски возле люка одновременно поднялись и опустились, словно были сделаны из эластичного материала. Наружу выплеснулось немного воды.
По палубе с искаженным от ужаса лицом на четвереньках полз Барри Макарпл. Карл протянул ему руку, желая поддержать.
Бум.
Доски разошлись прямо под Барри. Их зазубренные концы проткнули грудь и живот прива и разорвали его тело пополам, словно гигантские когти. Из пробоины, увлекая за собой труп, взметнулся метровый столб воды.
Карл, потрясенный ужасной сценой, проследил за вырвавшейся водой. Рев гейзера отзывался вибрацией в его костях и заглушал панические крики колонистов. Столб поднялся на добрых тридцать метров и только потом раскрылся, словно цветок, вместе с водой и илом роняя на палубу обломки мейопа.
«Свитленд» бился в воде, как раненая буроспинка, и Карл, спасая свою жизнь, уцепился за канатный барабан. Мощный столб воды все больше расширял пробоину и постепенно двигался к надстройке. Трюм, видимо, уже переполнился. Чудовищная струя медленно, но неуклонно дробила древесину. Еще минута, и она достигнет помещения, где находится топка. Карл представил, что произойдет, когда вода хлынет в раскаленную пятнадцатитонную топку, и тихо застонал.
Розмари с трудом держалась на ногах на мостике прыгающего «Свитленда», да и то только потому, что обеими руками ухватилась за штурвал. Нескрываемый ужас в голосе Карла заставил ее действовать. Ее сын родился на «Свитленде», и ничто на реке не могло его испугать.
Каждый новый удар рвал не только обшивку корабля, но и ее душу. Какой же силой должно обладать это существо, которое бьется в ее судно?
И что после этого останется от «Свитленда»? Покарай, Господи, Колина Рексрью за его слабость и глупость. При сильном и компетентном губернаторе привы ни за что не осмелились бы поднять мятеж.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: