Дина Лампитт - Ускользающие тени
- Название:Ускользающие тени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КРОН-ПРЕСС
- Год:1995
- ISBN:5-232-00199-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дина Лампитт - Ускользающие тени краткое содержание
Дина Лампитт — самая популярная писательница Великобритании последнего десятилетия. Каждую ее новую книгу с нетерпением ждут и издатели, и читатели многих стран мира. Издательство «КРОН-ПРЕСС» приобрело эксклюзивные права на издание произведений Д. Лампитт. В романе «Ускользающие тени» причудливо переплетаются прошлое и настоящее, мистика и жестокая реальность. Наша современница, талантливая музыкантша Сидония Брукс, начав изучать средневековые музыкальные инструменты, попадает в прошлое, где в образе Сары Леннокс, оказывается перед нелегким выбором: выйти замуж за нелюбимого человека — короля Георга III — и взойти на престол, или сохранить свободу и свое право любить…
Ускользающие тени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сестры взялись за руки, и леди Холленд крепко сжала кисть Сары, как она делала, когда Сара еще была ребенком.
— Все будет в порядке, — примирительно произнесла она, — мы постараемся все уладить.
— Но что скажет лорд Холленд?
— Предоставь его мне, — решительно заявила Кэролайн.
Именно в разгар сцены сестринской любви, спустя десять минут, появился Генри Фокс и был очень обрадован увиденным. Он сильно постарел, его здоровье пошатнулось. Убежденный, что огромные долги сыновей — единственная достойная его внимания проблема, Генри произнес:
— Ну, и что же?
— Сара беременна от лорда Уильяма Гордона, — объявила Кэролайн.
— А Банбери?..
— Он не разговаривал со мной с Рождества, — ответила Сара, едва сдерживаясь от слез.
— Он выгнал тебя?
— Нет, я осталась в Бартоне, а он поселился с друзьями в Ньюмаркете.
— Значит, он готов дать ребенку свое имя?
— Этого я не знаю.
— Похоже, мне придется выяснить, каковы его намерения, — мрачно произнес лорд Холленд.
— Но каким образом?
— Не беспокойся, я найду способ.
В этих словах прозвучало нечто утешительное, и обе женщины пришли к убеждению, что Генри Фокс все поправит. Предполагаемая безобразная сцена превратилась в мирную беседу.
— Ребенок должен родиться здесь, в Холленд-Хаусе, — твердо сказала Кэролайн., — Я хочу, чтобы ты собрала вещи и перебралась к нам немедленно.
— Но если сэр Чарльз будет недоволен этим? Леди Холленд покачала головой.
— Вряд ли он, бедняжка, способен беспокоиться о том, что не задевает непосредственно его самого.
— Вы можете предоставить сэра Чарльза мне, — с уверенностью повторил Генри Фокс.
Лето едва перевалило за середину, достигнув пика тех дней, когда можно было оставлять окна открытыми, а кресла выносить в сад. Телефонный звонок потревожил умиротворенную послеобеденную лень. Зевая и радуясь тому, что четыре часа утренних упражнений позволили ей без угрызений совести спать в разгар дня, Сидония выбралась из шезлонга и побрела к телефону.
— Это ты? — спросил голос на другом конце провода.
— Алексей! Где ты?
— В Гэтвике. Сейчас беру такси. Пока.
И он положил трубку прежде, чем Сидония успела что-либо ответить. Еще не придя полностью в себя, она взглянула на часы, соображая, сколько времени ей осталось, чтобы приготовиться к его приезду. Решив не возиться с приготовлением еды, она облегченно вздохнула. Весело напевая при мысли о встрече с необыкновенным русским, она отправилась в ванну. Вскоре раздался звонок и на пороге появился Алексей со скрипичным футляром.
— Значит, ты накупил себе одежды во всех странах, — насмешливо произнесла она, и Алексей засмеялся в ответ.
— Теперь я стал классно одеваться — таков мой новый имидж.
Он был изменчив, как всегда, и вдвойне привлекателен — его выпирающие острые углы мало-помалу стесались, а место нелепого смокинга заняли французские костюмы, итальянские туфли и швейцарские часы. Однако разница в возрасте между Сидонией и этим совершенно обновленным человеком, скрипачом в шелковой рубашке, одетым лучше любого другого русского, каким-то образом казалась увеличившейся. Или теперь Сидония просто видела его в другом свете? А может быть, изменилась и она сама?
Они пообедали в «Ла Параплюи», где как раз встречалась Дженни со своей компанией — дамой с розовыми волосами, Максом и всеми прочими. Они моментально узнали Алексея по фотографиям в последних газетах и весь остаток вечера говорили нарочито громкими голосами, чтобы скрыть свои любопытные взгляды в сторону двух музыкантов. В конце концов, почувствовав стеснение, Сидония попросила разрешения присоединиться к ним.
Она не испытывала ни малейших сомнений в том, что Алексей раз и навсегда уверился в силе своего обаяния. Женщины льнули к нему, и Сидония слышала, как скрипач принимает столько приглашений на коктейли, обеды и Бог знает, что еще, что она едва могла этому поверить.
— Где вы остановились? — спросила розоволосая дама.
— Сегодня — у Сидонии…
— Ей повезло! — перебил кто-то.
— А потом в отеле.
— Сколько времени вы пробудете в Лондоне?
— Сначала неделю. Я буду играть в Уигмор-Холл во вторник. Затем уезжаю в Бирмингем, Манчестер и Лидс, а потом вернусь в Лондон и дам еще один концерт. Гастроли завершатся в Кардиффе и Эдинбурге.
— Надеюсь, у вас будет возможность осмотреть достопримечательности.
— Я намерен выделить время для отдыха, — ответил Алексей и подмигнул Сидонии так недвусмысленно, что вызвал игривый смех присутствующих женщин.
— Какая прелесть этот ваш игрушечный мальчик! — произнес кто-то из них вслух.
— Вы пошутили смело, но неприлично, — отозвалась Сидония, вызвав еще одно маленькое потрясение у дам.
Однако все сочли замечание забавным. Когда компания вышла на Кенсингтон-Хай-стрит, разбившись по парам и тройкам, Сидония взяла Алексея под руку. Дженни, весьма навеселе, подхватила русского под другую руку и настояла на том, чтобы они прогулялись по Филимор-Гарденс.
— Счастье, что Финнан еще в отъезде, — бестактно заметила она, когда троица расставалась в общем вестибюле особняка.
— Финнан? Это гай из Канады? — спросил Алексей, очутившись в квартире Сидонии.
— Да.
— Ты еще получаешь от него известия?
— Конечно. Мы не в ссоре, просто долго не виделись, к тому же мои приключения с тобой так и не помогли нам достичь полного понимания, — призналась Сидония с легким оттенком горечи в голосе.
— Ты жалеешь о том, что спала со мной?
— Нет, конечно, нет. Просто я еще не слишком освоилась с состоянием неверной подруги.
— Ты искала любви, — резко возразил Алексей. — Так поступают большинство людей.
— И ты вместе с Дало?
— Она искала, а я убегал, — объяснил Алексей, — но разве это что-нибудь меняет?
— Полагаю, да, — медленно произнесла Сидония.
— Задета твоя гордость? Или, может быть, ты влюблена в меня?
— Послушай, Алексей, у меня и в мыслях нет претендовать на твое внимание, если ты говоришь об этом. Мне нравится наша дружба, ты — один из самых удивительных людей, с которыми я когда-либо встречалась, и это меня возбуждает. Но я не стремлюсь к прочным и длительным отношениям. Я уже достаточно навредила своей карьере, чтобы повторять это вновь.
Ей показалось, что во взгляде Алексея промелькнуло облегчение, и он ответил с ощутимым итальянским акцентом: «Что ты за прелесть».
Она так и не узнала, о чем он думает, ибо в следующую секунду Алексей обнял ее и страстно поцеловал. В который раз ощутив, как прочны физические узы, связывающие их, Сидония расслабилась, позволив всем мыслям улетучиться из своей головы.
Когда Генри Фоксу, наконец, удалось побеседовать с сэром Чарльзом Банбери в Ньюмаркетс, тот поставил окончательное условие: Сара больше не должна видеться со своим любовником. В обмен на такую жертву ее муж обещал сохранить видимость обычной семейной жизни, дать ребенку свой лондонский дом и имя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: