Георг Смит - Космическая чума
- Название:Космическая чума
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георг Смит - Космическая чума краткое содержание
Космическая чума - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы уехали машиной Фарроу, и вновь мчались по широкой дороге, направляясь в Техас, пока не попали на хайвэй в поисках перевалочной базы. Я хотел связаться с людьми хайвэя, а через них установить контакт с Харрисонами или теми, кто выжил. В конце концов, мы наткнулись на знак со сломанной перекладиной.
Боковая дорога, петляя, вывела нас далеко от хайвэя, к условленной мертвой зоне. Среди редкой зелени деревьев дом казался белой громадой. Подъехав ближе, мы увидели человека, работавшего за тракторным плугом.
Фарроу остановила машину. Я высунулся и собрался было окликнуть, но что-то меня остановило.
– Он не мекстром, Стив, – сказала Фарроу шепотом.
– Но, судя по дорожному знаку, это перевалочная база.
– Знаю. Но здесь что-то не то. Он знает о Мекстромовой болезни не больше, чем ты до встречи с Катариной.
– Ну, и что здесь плохого?
– Не знаю. Он эспер, но не очень опытный. Зовут Уильям Кэрол. Дай мне с ним поговорить, и я найду наметки, по которым ты что-нибудь нащупаешь.
Человек проявил любезность.
– Кого-нибудь разыскиваете? – спросил он весело.
– Да, – ответила Глория. – Мы шапочно знакомы с Менгеймами, которые жили где-то здесь. Вроде друзья их друзей, – продолжала она, скрыв тот факт, что выудила имя фермера, из его мозга.
– Менгеймы съехали два месяца назад, – сказал он. – Продали нам место – мы заключили сделку. Точно не знаю, конечно, но ходят слухи, что у одного из них стало сдавать здоровье.
– Ужасно! А вы не знаете, куда они подались?
– Нет, – ответил Кэрол удрученно. – Кажется, у них было много друзей. Хотите, загляните, но вряд ли я чем-нибудь смогу вам быть полезен.
«Неужели они съехали так быстро, что даже не успели убрать свой дорожный знак?» – подумал я с тревогой.
Фарроу едва заметно кивнула и обратилась к Кэролу.
– Ладно, не будем вас задерживать. Очень жаль, что Менгеймы съехали, не оставив адреса.
– Да, – согласился он без всякого энтузиазма. Его глаза обратились к непаханому полю, и Фарроу завела машину.
Мы тронулись, а он вернулся к своей работе.
– Ну и? – спросил я.
– Ничего, – сказала она в замешательстве. – Ничего такого, за что я могла бы зацепиться.
«Одна ошибка – не правило. Посмотрим, что будет дальше».
Так или иначе, а до Хоумстида нам еще встретятся перевалочные базы. Или нет. Но в любом случае, это кое-чему научит. Поэтому мы с решимостью покатили дальше, пока, наконец, не распрощались с ложными знаками, свернув на шоссе 66. Но долго мы на нем не удержались, потому что небезызвестный хайвэй США отклоняется к северу, в то время как Хоумстид находится в южной части Техаса. Мы оставили шоссе 66 у Амарилло и свернули на шоссе 67, которое вело на юг.
Недалеко от Амарилло мы наткнулись на еще один дорожный знак, который указывал на юг. Я попытался припомнить, не вел ли он, в конечно счете, в
Хоумстид, но, поскольку раньше не слишком утруждался созерцанием карты, да и не до нее было, решил положиться на судьбу.
К тому же, не успели мы с Фарроу опомниться и все как следует взвесить, как наткнулись на новый знак, указывающий на ближайшую ферму.
– Все гораздо проще, – сказал я.
– Еще бы, – отозвалась она, указывая на деревянный почтовый ящик у дороги.
Я кивнул. Ящик был не нов, но на боку у него красовалась надпись.
– Еще влажная, – сказал я с усмешкой. Когда мы поравнялись с домом, Фарроу притормозила, а я высунулся и подал голос. На крыльцо вышла женщина.
– Я ищу семью Харрисонов, – начал я. – Проживают где-то здесь, неподалеку.
Женщина, казалось, задумалась. Ей было около тридцати пяти, одета бедно, но опрятно. Щека была выпачкана в муке, на лице застыла улыбка, а выглядела она довольной и счастливой.
– Хм! Что-то не припомню, – сказала она. – Фамилия кажется очень знакомой, а вот точно сказать не могу.
– Понятно, – протянул я удрученно. Фарроу слегка ткнула меня в лодыжку пальцем и начертила рукой букву «Э».
– Не хотите ли войти? – предложила женщина. – У нас здесь есть телефонный справочник. Может…
Фарроу ткнула меня снова и быстро начертила пальцем букву «м». На этот раз мы не промахнулись, эта женщина была эспером и мекстромом с перевалочной базы. Я слегка прощупал ее руки, и мои сомнения рассеялись.
В дверном проеме за женщиной показалась голова высокого широкоплечего мужчины, на грубом лице которого играла широкая улыбка, а в зубах торчала дымящаяся трубка.
– Пойдемте, посмотрим! – предложил он.
Фарроу вывела знаки «т» и «м», сообщив мне, что он телепат. Правда, буква «м» была лишней – я уже наскоро прощупал его кожу. Опережая подозрения, я коротко бросил:
– Нет, спасибо. Мы хотели просто спросить.
– Бросьте, мистер! Пойдемте, выпьем кофе! – Его приглашение было таким неожиданным, что застало меня врасплох.
Я отвел от него восприятие и быстрым взглядом окинул окружающую местность. Слева, вдоль дороги, тянулась зыбкая мертвая зона. Она круто изгибалась по большой дуге, а другой конец этой подковы выходил за дом. Плотность зоны варьировалась. Конец, в котором стоял дом, был настолько плотен, что я не мог через него пробиться, в то время как другой конец, кончавшийся у дороги, сходил на нет, так что нельзя было определить границы.
Если кто-то захочет обойти нас с фланга, отрезая отступление, я сразу замечу.
«Фарроу! – мелькнуло в моем мозгу. – Они мекстромы. Он телепат, а она – эспер, и ясно, что если они люди хайвэя, все будет в порядке, но если они связаны с Фелпсом…
– Пошли, – повторил мужчина. – Нам нужно передать в Хоумстид кое-какую почту. Захватите с собой.
Фарроу не издала ни звука. Она развернула машину тремя резкими рывками туда и обратно, выбросив из-под вращающихся колес струи гравия, и с визгом заложила крутой вираж, подняв в воздух пару колес. Потом мы выровнялись, обдав мужчину еще одним градом камешков, и умчались восвояси. Облако пыли и гравия ослепило его и удержало от соблазна вцепиться в хвост автомобиля и забраться внутрь. Он остался позади, протирая глаза от грязи. Мы достигли уже другого конца подковообразной зоны, когда из плотной области в район, где мое восприятие улавливало довольно занятные подробности (вроде тех дородных парней, вооруженных охотничьими ружьями), с ревом вылетел джипстер. Он пересек пустырь и выскочил на подъездную дорожку прямо за нами. Поболтай мы подольше с нашими друзьями, они могли бы нам отрезать путь к отступлению.
– Жми, Фарроу!
Давно знал, что в душе я ковбой, но она дала сто очков вперед. Мы ураганом промчались по извилистой дороге, словно в санных гонках.
Меня беспокоили охотничьи ружья, но совершенно зря. Мы ехали слишком быстро, чтобы поймать нас в прицел, а их джипстеру было далеко до аппарата, славившегося превосходной скоростью. На каком-то из ухабов они потеряли одного спутника, который, перелетев через голову, шлепнулся в траву. Он вскочил на ноги, подхватил ружье и изготовился к стрельбе. Но прежде чем он успел нажать курок, мы уже выехали с подъездной дорожки и оказались на широком хайвэе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: