Доун Томпсон - Властелин воды

Тут можно читать онлайн Доун Томпсон - Властелин воды - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга», год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Властелин воды
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга»
  • Год:
    2007
  • Город:
    Белгород
  • ISBN:
    978-5-9910-0225-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Доун Томпсон - Властелин воды краткое содержание

Властелин воды - описание и краткое содержание, автор Доун Томпсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Карета леди Гильдерслив перевернулась на краю обрыва, но девушка чудом осталась жива. Так Бэкка оказалась в доме графа Линдегрена. Но разве могла она чувствовать себя в безопасности, если от хозяина исходит призрачное сияние, его окутывает серебристая аура, а в голосе – глубоком, мягком, мелодичном – слышны отголоски Иного мира? И все же за этим мужчиной девушка готова идти хоть на край света….

Потрясающе трогательная история беззаветной любви и преданности.

Властелин воды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Властелин воды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Доун Томпсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Значит, так, – подытожила она. – Ты будешь жить и проклинать тот день, когда твое целомудрие не дало ему впрыснуть в тебя свое семя, чтобы потом вернуться ко мне! Молись своему Богу, чтобы этот твой «еще один вариант» не воплотился в жизнь. Потому что, если это случится, ты никогда больше не увидишь, как в твоем мире встает солнце.

Глава 16

Клауса нисколько не волновало, что празднество в Гильдерслив Грейндж еще в самом разгаре, ему это было только на руку. Кто будет возражать против визита случайного знакомого, который, проезжая мимо, решил заскочить и поинтересоваться, нашел ли барон свою дочь? Такой визит вежливости вполне естествен. По крайней мере, он на это надеялся, оставляя экипаж на подъездной кольцевой аллее еще до того, как солнце успело показаться над верхушками деревьев. Он решительно взялся за медный дверной молоток – два резких удара – и сделал шаг назад, поправляя лацканы сюртука. Он вытер пыль со своих штанов из оленьей кожи и протер носки сапог с отворотами. Со шляпой пришлось повозиться – он отогнул ее широкие поля на приличествующий случаю угол, как и надлежит джентльмену на конной прогулке по окрестностям. Ему хватит одного только взгляда на Бэкку – неважно, как она на него отреагирует, – и ему сразу станет легче. Уж слишком она была свободолюбивой натурой. Ему нужно было убедиться, не сбежала ли она в очередной раз. Эта потребность была так велика, что он даже пренебрег утренним визитом на Боскаслский водопад. И начинал уже жалеть об этом.

Казалось, прошла вечность, прежде чем на его стук вышел лакей в ливрее. Клаусу уже с порога стало ясно, что худшие его мысли оправдались. Дом гудел как встревоженный улей. Гул вырвался из открытых дверей и заполнил аллею, становясь все громче, что испугало лошадей и даже откололо куски старого дерева от дверного косяка.

– Граф Клаус Линдегрен, – представился он, пытаясь перекричать шум. – Я хотел выразить свое почтение барону. Как вижу, я приехал не вовремя, но, возможно, смогу быть чем-нибудь полезен…

Лакей растерялся и оглянулся на толпу, собравшуюся в большом зале. Клаус вытянул шею, присматриваясь и пытаясь оценить ситуацию. Женщины в полной растерянности сновали по залу, среди них была Мод, которая заламывала руки и причитала. При виде гостя она истошно завопила. Бэкки нигде не было, и Клаус почувствовал леденящий душу страх, который оставил во рту холодный металлический привкус крови – соленый и вязкий, оседающий на задней стенке нёба. Это было очень по-человечески. В астральной реальности страха не существовало, по крайней мере в такой форме. Все было гораздо проще, когда сердце и плоть не зависели друг от друга.

– Кто там, Фостер? – рявкнул барон, тяжелой поступью приближаясь к дверям, в которых стоял Клаус. Он пошатывался от обильных возлияний и после бессонной ночи выглядел изнуренным. На нем не было ни сюртука, ни даже жилета, а бриджи были помяты и покрыты винными пятнами. Мужчина средних лет, также изрядно помятый, плелся за ним следом. Печально известный жених Бэкки… Несложно было догадаться, что эти двое только что выбрались из-за игрального стола и объятий зеленого змия. От ярости у Клауса застучало в висках. Ничего хорошего это не предвещало.

– Г-г… граф… – начал было лакей, запинаясь.

– Граф Клаус Линдегрен, к вашим услугам, милорд, – представился Клаус, учтиво кланяясь. Нерадивый лакей, который в суматохе забыл его имя и не смог должным образом о нем доложить, готов был провалиться сквозь землю от стыда. – Вы посещали мое имение в Бодимн Муре две недели назад.

– А! – воскликнул барон, хватая Клауса за руку. – Входите, дружище, что же вы на пороге топчетесь! Вы уж простите, здесь черт знает что творится. Вы весьма кстати. Может понадобиться ваша помощь.

– Рад услужить, сэр, – сказал Клаус, идя за ним.

Сквозь галдящую толпу барон проводил его в свой кабинет. Когда они подошли к двери, хозяин уверенной рукой остановил увязавшегося за ними жениха, толкнув его в грудь. Барон пропустил Клауса вперед и захлопнул дверь прямо перед носом у Персиваля Смэдли.

– Присаживайтесь, сэр! – предложил он, указывая на кушетку с витыми подлокотниками.

Барон подошел к бару.

– Бренди? – спросил он, вытаскивая оттуда графин.

– Спасибо, не нужно, милорд, – отказался Клаус. – Я не пью в столь ранний час, это нарушает пищеварение.

– Гм, – хмыкнул барон, наполняя свой стакан. – Тогда, надеюсь, вы позволите… К черту пищеварение! Мне нужно прийти в себя.

– Кажется, я приехал не в самый удобный момент, – сказал Клаус. – Меня посетила мысль прокатиться до побережья, а по пути я решил заехать к вам и поинтересоваться судьбой вашей пропавшей дочери, сэр. Когда мы последний раз виделись, вы были чрезвычайно обеспокоены. Вам удалось ее найти?

Барон залпом выпил бренди и налил себе еще.

– Она нашлась, а теперь снова пропала, – сказал он, – поэтому в доме такая неразбериха.

– Снова пропала? – переспросил Клаус. – Как пропала?

Внутри у него все похолодело, а губы начали нервно подрагивать. Он и сам обо всем догадывался, но подтверждение выбило его из колеи.

В общем, сэр, я наткнулся на эту глупую девчонку, когда она поздней ночью с горничной шла вдоль почтового тракта мимо вашего дома. Я как раз возвращался из Плимута. По крайней мере, мне показалось, что это где-то рядом с вами, хотя я так и не смог отыскать вашего жилища, когда решил снова заехать и извиниться за свое… грубое вторжение. Я все же порядочный человек.

Он отмахнулся от одолевающих недобрых мыслей и принялся расхаживать по комнате, не выпуская из рук стакан с бренди.

– Моя дочь, сэр, своенравная, взбалмошная дурочка, напрочь лишенная уважения к отцу. Прошлым вечером состоялся большой бал в честь ее помолвки с сэром Персивалем Смэдли, джентльменом, которого я только что довольно грубо не впустил в кабинет. Объявление было сделано в полночь, затем джентльмены удалились в игровую комнату, а дамы разошлись по своим спальням – все, кроме Рэбэкки, которая снова удрала.

– Извините, милорд, – сказал Клаус. – Но что подвигло ее на это?

– То же, что и в прошлый раз. Она недостаточно дальновидна, чтобы оценить все преимущества союза с человеком уровня Смэдли. Я хочу передать ее в надежные руки, поэтому и благословил этот брак. Я приму ее назад, пока она не попала в неприятности, чтобы меня потом не мучила совесть. Я выйду из игры, как только придет специальное разрешение на брак. Мне порядком надоели ее сумасбродства.

Истинное положение вещей читалось между строк. Бэкка решила, что лучше сбежать, чем довериться ему или пойти на брак с сэром Персивалем, только на этот раз она удрала сама. Клаус должен был ее отыскать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Доун Томпсон читать все книги автора по порядку

Доун Томпсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Властелин воды отзывы


Отзывы читателей о книге Властелин воды, автор: Доун Томпсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x