Лоренс Даррелл - Бальтазар (Александрийский квартет - 2)
- Название:Бальтазар (Александрийский квартет - 2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррелл - Бальтазар (Александрийский квартет - 2) краткое содержание
Бальтазар (Александрийский квартет - 2) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Персуорден хлебнул виски, и в глазах у него загорелся нехороший огонек. "История на этом не кончается; я ведь не рассказал вам еще, как я пытался отомстить за него и сам отправился ночью к мосту Разбойников, - гондольер сказал мне, что та женщина всегда ждала его именно там, в тени... Но уже поздно, и, кроме того, продолжения я пока не придумал".
Все рассмеялись; Атэна изысканно передернула плечами и накинула шаль. Наруз, который слушал с открытым ртом и успел пережить, перечувствовать целый фейерверк разноречивых чувств, просто онемел. "Да, но... - заикаясь, пробормотал он, - это все правда, разве нет?" Новый взрыв хохота.
"Конечно, правда, - мрачно сказал Персуорден и добавил: - Я ни разу в жизни не был в Венеции".
И встал, потому как давно уже было время ехать, и под надзором бесстрастных черных слуг они надели бархатные плащи и маски, подобно актерам перед выходом на сцену, да они и были - актеры; а потом встали рядом, чтобы сопоставить одинаковые отражения в двух больших раззолоченных зеркалах между пальмами. Колючие смешки Пьера Бальбза, изысканные пошлости Тото; они вышли, пересмеиваясь, и вдохнули чистый ночной воздух, инквизиторы наслаждения и боли, александрийцы...
Машины приняли их, заботливые слуги и шоферы усадили их поудобнее, осторожно, как штуки драгоценных тканей или тюки с пряностями, нежно, как оранжерейные цветы. "Я чувствую себя таким хрупким, - пропищал Тото в бархатных объятиях шофера. - Этой стороною вверх, пожалуйста; осторожно, не уроните. Иногда я и сам теряюсь, которой же все-таки стороной вверх?" Мне кажется, он был единственный во всем Городе человек, до сих пор не знавший ответа на свой вопрос.
Когда машина тронулась, Жюстин наклонилась вперед и потянула его за рукав. "Есть разговор, только шепотом", - сказала она тихо, хотя подслушивать их все равно было некому: Нессим с Нарузом говорили о чем-то своем, и достаточно резко (голос Наруза с характерным мальчишеским надломом), Атэна была занята Пьером, мелодичный смех. "Тото... послушай, окажи мне услугу сегодня ночью, очень меня обяжешь. Я тебя пометила мелом, вот здесь, сзади, на рукаве. Позднее, когда бал начнется, я отдам тебе мое кольцо. Ш-ш. Я хочу исчезнуть на час или около того. Тихо, перестань хихикать". Тото повизгивал, задыхаясь, из-под бархатного капюшона. "А ты сможешь заводить шашни с кем тебе угодно, дорогой Тото, и все от моего имени. Ты согласен?"
Он откинул капюшон - на лице восторг, в глазах пляшут чертики, губы в скользкой злой улыбке сводника. "Конечно!" - прошептал он в ответ, весь уже захваченный, весь предвкушение. Безликий клобук - голос Жюстин, как голос оракула, наделил его своей особой красотой, красотой черепа, - кивал ему сквозь заверть бликов пролетающих в окошке фонарей. Болтовня и смех в машине, как тишина пустыни, оберегали разговор от посторонних. "Так ты согласен?" - "Ну, разумеется, моя дорогая".
Двоих мужчин в масках на переднем сиденье можно было бы принять за средневековых аббатов - привычный спор о теологических тонкостях. Атэна, оглушенная и поглощенная сама собой, болтала с Пьером. "Конечно, конечно!"
Жюстин взяла его за руку и перевернула задом наперед рукав, чтобы показать меловую метку. "Так я на тебя рассчитываю, - с той же властной хрипотцою в голосе и по-прежнему шепотом. - Не подведи меня!" Он тоже схватил ее за руку, поднес к губам игривым жестом купидона и поцеловал кольцо, снятое когда-то с пальца скелета византийского юноши, как целуют икону, свершившую наконец желанное, долгожданное чудо: ему предстояло из мужчины стать женщиной. Рассмеявшись вдруг, он едва ли не крикнул: "И что бы я ни натворил - грех падет на твою голову. Ты проведешь остаток дней..."
"Тише".
"А в чем дело? - встрепенулась Атэна Траша, учуяв шутку или же скандальную новость, достойную ее ушей. - О чьих грехах ты говоришь, Тото?"
"О моих собственных, - восторженно откликнулся из темноты Тото. - О чьих еще?" Жюстин откинулась на спинку сиденья, по-прежнему скрытая под капюшоном, и молчала. "Как мы долго едем", - сказала Атэна и снова повернулась к Пьеру. Машина свернула к воротам особняка, луч света выхватил из тьмы инталию (цвет топленого молока), резкой светотенью вычертив Пана, насилующего козу: руки вцепились в рога, голова в экстазе откинута назад. "Так не забудь", - сказала Жюстин снова, в последний раз позволив ему восторженно стиснуть ей пальцы. "Не забудь", - задержав еще ненадолго свои украшенные перстнями пальцы в его, прохладных и вялых, как сосцы дойной коровы. "Ты ведь расскажешь мне потом, если случится что-то особенное, правда?" Он только и мог пробормотать в ответ: "Ты чудо, чудо, чудо", целуя кольцо со страстью нимфоманки, ощутившей внизу живота знакомую пульсацию.
Войдя в бальную залу, компания почти сразу распалась, как айсберг разламывается на куски под давлением теплых токов Гольфстрима и части его расходятся друг от друга все дальше и дальше. Восторженно кричащую Атэну унесло вдруг в самую давку гигантского роста домино, изрыгающее на ходу из-под капюшона невероятнейшие богохульства. Нессим, Наруз, Пьер - все они внезапно обратились в иероглифы, ключ утерян, и окунулись в лишенный форм и смыслов мир случайных встреч, маска к маске, - как некая новая форма насекомой жизни. Белая метка на рукаве Тото мелькнула еще раз-другой в толпе, все дальше и дальше, как бутылочная пробка на стремнине; и кольцо Жюстин - тоже (мне предстояло охотиться за ним весь вечер).
Черный джаз обрушился на залу и завертел всех и вся, погнал сквозь хаос безумных па, под барабанную чушь, под скрежет саксофонов, под вокал. Духи тьмы, казалось, победили окончательно, в клочья разодрав дневные ипостаси умов и душ, навеки утопив танцоров в одиноких темных озерцах канувших невозвратимо эго, выпустив на нолю полиморфные страсти Города. На илистых мелководьях бывших когда-то личными чувств и мыслей хозяйничали теперь иные существа, цепная свора Александрии - соленого мертвого озера, окруженного с трех сторон молчаливой, тихой, с распахнутыми настежь глазами пустыней, уходящей дальше, дальше, в Африку, под мертвою луной.
Запертые наглухо в одиночных камерах масок, мы принялись рыскать из комнаты в комнату, с этажа на этаж ярко освещенного особняка в поисках нам одним попятных отличительных знаков, держа наготове чувства, как кинжалы; розы, приколотой на рукав домино, кольца, шарфа, цветной бусинки. Что-нибудь, хотя бы что-нибудь, чтоб отличить любимого в толпе. Клобуки и маски, как зримые символы потаенных наших "я", сопутствовали нам, сосредоточенным и нищим в духе, - так отцы-пустынники искали Бога. И медленно, с неодолимой непреложной тяжестью, чугунный маховик карнавального бала понемногу набрал ход, то вознося нас, то бросая вниз. Тут и там, как искра смысла в темном тексте, вдруг мелькнет знакомое лицо, знакомый голос: тореро, пьющий в коридоре виски, окликнет тебя со знакомой чуть заметной шепелявинкой - Тони Умбада; или Поццо ди Борго на секунду скинет маску, чтобы успокоить жену: та дрожит и на грани истерики. Снаружи, на темном газоне у пруда, сидит одинокий Амариль, он тоже дрожит и ждет. Маску он снять не решился из опасения, что лицо его может разочаровать, а то и отпугнуть ее, буде она все-таки придет на свидание, назначенное год назад. Если ты влюбился в маску, будучи в маске сам... у кого из вас первого достанет смелости ее снять? Может, таким влюбленным имеет смысл навсегда остаться в масках? (Мысли бегут взапуски в сентиментальной голове Амариля... Чем больше мук, тем крепче чувство.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: