LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром

Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром

Тут можно читать онлайн Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
  • Название:
    Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.54/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром краткое содержание

Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром - описание и краткое содержание, автор Ray Bradbury, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается рассказ Р.Брэдбери «И грянул гром».


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ray Bradbury
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"That" — Mr. Travis pointed — "is the jungle of sixty million two thousand and fifty-five years before President Keith."

He indicated a metal path that struck off into green wilderness, over steaming swamp, among giant ferns and palms.

"And that," he said, "is the Path, laid by Time Safari for your use,

It floats six inches above the earth. Doesn't touch so much as one grass blade, flower, or tree. It's an anti-gravity metal. Its purpose is to keep you from touching this world of the past in any way. Stay on the Path. Don't go off it. I repeat. Don't go off. For any reason! If you fall off, there's a penalty. And don't shoot any animal we don't okay."

"Why?" asked Eckels.

They sat in the ancient wilderness. Far birds' cries blew on a wind, and the smell of tar and an old salt sea, moist grasses, and flowers the color of blood.

"We don't want to change the Future (мы не хотим менять Будущее) . We don't belong here in the Past (мы не свои здесь в Прошлом: to belong — принадлежать) . The government doesn't like us here (правительство не любит нас здесь = не одобряет, что мы здесь) . We have to pay big graft to keep our franchise (мы вынуждены платить большую взятку, чтобы сохранить нашу привилегию) . A Time Machine is finicky business (Машина Времени — щекотливое дело: finicky — разборчивый, жеманный) . Not knowing it, we might kill (не зная этого, мы могли бы убить) an important animal, a small bird, a roach, a flower even (важное животное, маленькую птичку, плотву, даже цветок) , thus destroying an important link in a growing species (таким образом разрушая важное звено в развитии вида) ."

"That's not clear (непонятно: clear — ясный) ," said Eckels.

"All right (хорошо) ," Travis continued (продолжил) , "say we accidentally kill one mouse here (скажем, мы случайно убиваем одну мышь здесь) . That means all the future families of this one particular mouse are destroyed, right (это означает, /что/ все будущие семейства = потомки этой конкретной мыши уничтожены, правильно) ?"

"Right"

"And all the families of the families of the families of that one mouse! With a stamp of your foot (нажатием ступни: stamp — печать, отпечаток, топот) , you annihilate first one, then a dozen, then a thousand, a million, a billion possible mice (вы истребляете сперва одну, потом дюжину, потом тысячу, миллион, миллиард возможных мышей: billion — биллион, миллиард /амер./) !"

"So they're dead (итак, они мертвы) ," said Eckels. "So what (так что же) ?"

"We don't want to change the Future. We don't belong here in the Past. The government doesn't like us here. We have to pay big graft to keep our franchise. A Time Machine is finicky business. Not knowing it, we might kill an important animal, a small bird, a roach, a flower even, thus destroying an important link in a growing species."

"That's not clear," said Eckels.

"All right," Travis continued, "say we accidentally kill one mouse here. That means all the future families of this one particular mouse are destroyed, right?"

"Right"

"And all the families of the families of the families of that one mouse! With a stamp of your foot, you annihilate first one, then a dozen, then a thousand, a million, a billion possible mice!"

"So they're dead," said Eckels. "So what?"

"So what?" Travis snorted quietly (фыркнул тихо) . "Well, what about the foxes that'll need those mice to survive (как насчет лисиц, которым будут нужны те мыши, чтобы выжить) ? For want of ten mice, a fox dies (за отсутствием десяти мышей умирает лиса) . For want of ten foxes a lion starves (за отсутствием десяти лисиц лев умирает от голода) . For want of a lion, all manner of insects, vultures, infinite billions of life forms (за отсутствием льва все виды насекомых, грифы, бесконечные миллиарды жизненных форм) are thrown into chaos and destruction (заброшены в хаос и разрушение) . Eventually it all boils down to this (в конце концов все приведет к этому: to boil — кипеть, to boil down — увариваться, сгущаться, сводиться к чему-либо) : fifty-nine million years later, a caveman, one of a dozen on the entire world (пятьдесят девять миллионов лет спустя пещерный человек, один из дюжины во всем мире: caveman = cave + man) , goes hunting wild boar or saber-toothed tiger for food (идет охотиться на дикого кабана или саблезубого тигра для еды) . But you, friend, have stepped on all the tigers in that region (но вы, друг, наступили на = раздавили = уничтожили всех тигров в этом регионе) . By stepping on one single mouse (тем, что наступили на одну-единственную мышь) . So the caveman starves (итак, пещерный человек умирает от голода) . And the caveman, please note, is not just any expendable man, no (а этот пещерный человек, пожалуйста, заметьте, не просто какой-то человек, нет: expendable — одноразового пользования, невозвратимый) ! He is an entire future nation (он целая будущая нация) . From his loins would have sprung ten sons (из его чресл вышло бы десять сыновей: loin — поясница, филейная часть, loins — чресла /устар./, sprung from smb.'s loins — порожденный кем-то) . From their loins one hundred sons, and thus onward to a civilization (из их чресел сто сыновей, и так вперед до цивилизации) . Destroy this one man, and you destroy a race, a people, an entire history of life (уничтожьте этого одного человека, и вы уничтожите расу, народ, целую историю жизни) . It is comparable to slaying some of Adam's grandchildren (это можно сравнить с убийством нескольких из внуков Адама) . The stomp of your foot (нажатие ступни: stomp — топанье) , on one mouse, could start an earthquake (могло бы начать = вызвать землетрясение) , the effects of which could shake our earth and destinies down through Time (последствия которого могли бы потрясти нашу землю и судьбы сквозь Время /т.е. на протяжении всей истории человечества/) , to their very foundations (до самых оснований) . With the death of that one caveman (со смертью этого одного пещерного человека) , a billion others yet unborn (биллион других еще нерожденных) are throttled in the womb (задушены в матке = во чреве) . Perhaps Rome never rises on its seven hills (возможно, Рим никогда не поднимется на своих семи холмах) . Perhaps Europe is forever a dark forest (возможно, Европа навсегда /останется/ темным лесом) , and only Asia waxes healthy and teeming (и только Азия станет здоровой и плодородной, богатой) . Step on a mouse and you crush the Pyramids (наступите на мышь, и вы раздавите /египетские/ Пирамиды) . Step on a mouse and you leave your print, like a Grand Canyon, across Eternity (наступите на мышь, и вы оставите свой след размером с Большой Каньон Колорадо в вечности) . Queen Elizabeth might never be born (королева Елизавета могла бы = может никогда не родиться) , Washington might not cross the Delaware (Вашингтон никогда не пересечет Делавер) , there might never be a United States at all (никогда не будет Соединенных Штатов вообще) . So be careful (так что будьте осторожны) . Stay on the Path (оставайтесь на Тропе) . Never step off (никогда не сходите /с нее/) !"

"So what?" Travis snorted quietly. "Well, what about the foxes that'll need those mice to survive? For want of ten mice, a fox dies. For want of ten foxes a lion starves. For want of a lion, all manner of insects, vultures, infinite billions of life forms are thrown into chaos and destruction. Eventually it all boils down to this: fifty-nine million years later, a caveman, one of a dozen on the entire world, goes hunting wild boar or saber-toothed tiger for food. But you, friend, have stepped on all the tigers in that region. By stepping on one single mouse. So the caveman starves. And the caveman, please note, is not just any expendable man, no! He is an entire future nation. From his loins would have sprung ten sons. From their loins one hundred sons, and thus onward to a civilization. Destroy this one man, and you destroy a race, a people, an entire history of life. It is comparable to slaying some of Adam's grandchildren. The stomp of your foot, on one mouse, could start an earthquake, the effects of which could shake our earth and destinies down through Time, to their very foundations. With the death of that one caveman, a billion others yet unborn are throttled in the womb. Perhaps Rome never rises on its seven hills. Perhaps Europe is forever a dark forest, and only Asia waxes healthy and teeming. Step on a mouse and you crush the Pyramids. Step on a mouse and you leave your print, like a Grand Canyon, across Eternity. Queen Elizabeth might never be born, Washington might not cross the Delaware, there might never be a United States at all. So be careful. Stay on the Path. Never step off!"

"I see," said Eckels. "Then it wouldn't pay for us even to touch the grass (тогда не пройдет даром для нас даже касание травы) ?"

"Correct (правильно) . Crushing certain plants could add up infinitesimally (раздавливание неких растений может очень мало изменить окружающее: to add up — подытоживать, infinitesimally — крайне мало) . A little error here would multiply in sixty million years (маленькая ошибка здесь приумножится за шестьдесят миллионов лет) , all out of proportion (совершенно из/вне пропорции — здесь игра слов: пропорционально/выходит за грани понимания) . Of course maybe our theory is wrong (конечно, может быть, наша теория неверна) . Maybe Time can't be changed by us (возможно, время не может быть изменено нами) . Or maybe it can be changed only in little subtle ways (или, возможно, оно может быть изменено только очень незначительно: subtle — едва различимый) . A dead mouse here makes an insect imbalance there, a population disproportion later (мертвая мышь здесь производит диспропорцию популяции позже) , a bad harvest further on (плохой урожай дальше) , a depression, mass starvation (депрессию, массовый голод) , and finally, a change in social temperament in far-flung countries (и, наконец, изменения в социальном характере в обширных странах) . Something much more subtle (/или/ что-то намного более тонкое) , like that (/например,/ таким образом) . Perhaps only a soft breath, a whisper, a hair, pollen on the air (возможно, только нежное дуновение, шепот, волосок, пыльца в воздухе) , such a slight, slight change that unless you looked close you wouldn't see it (такое легкое, незначительное изменение, что пока не посмотрите близко, не увидите его) . Who knows (кто знает) ? Who really can say he knows (кто действительно может сказать, что он знает) ? We don't know (мы не знаем) . We're guessing (мы /только/ гадаем) . But until we do know for certain (но пока мы не знаем наверняка) whether our messing around in Time can (может ли наше шатание во времени: to mess around — слоняться) , make a big roar or a little rustle in history (произвести большой рев или маленький шелест в истории) , we're being damned careful (мы должны быть чертовски осторожны) . This Machine, this Path, your clothing and bodies (эта Машина, эта Тропа, ваша одежда и тела) , were sterilized, as you know, before the journey (были стерилизованы, как вы знаете, перед путешествием) . We wear these oxygen helmets (мы носим эти кислородные шлемы) so we can't introduce our bacteria into an ancient atmosphere (так что мы не можем внести наши бактерии в древнюю атмосферу) ."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ray Bradbury читать все книги автора по порядку

Ray Bradbury - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром, автор: Ray Bradbury. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img