Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна
- Название:В час, когда взойдет луна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна краткое содержание
Начало 22-го века. После глобальной войны и глобальной экологической катастрофы, случившихся в середине 21-го века, власть на Земле принадлежит вампирам. Это «классические» вампиры по Стокеру, т. е. нежить, вступившая в союз с нечистой силой. Сложная клановая иерархия вампиров смыкается с государственной иерархией объединенной всемирной сверхдержавы — Союза Свободных Наций. Техническая и информационная мощь соединенных сил государства и нечисти такова, что, кажется, сопротивление невозможно. Тем не менее, оно есть. Главный герой романа Андрей Витер — боевик подполья по прозвищу Эней. Его ячейка провалена, все его товарищи погибли, он вынужден бежать из города, где назначена акция — но перед этим решает сделать дело, убить того, кто приговорен организацией.
Автор, Хидзирико Сэймэй, состоит из трех частей — Ольга Чигиринская, М. Т. Антрекот и Екатерина Кинн.
Книга взята отсюда: http://fan.lib.ru/c/chigirinskaja_o_a/luna_01.shtml
В час, когда взойдет луна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
64
То есть мавританке.
65
Английская матросская песня.
66
Стихи А. Васильева
67
Стихи Э. Стахуры
68
Здесь и далее — стихи С. Калугина, «Танец Казановы».
69
Сама же себя под конец предает измена, что поначалу так осторожна.
70
И расскажи, что ты хороший матрос — потому что тебя прислал Падди Уэст! (из матросской песни)
71
— Курась слушает.
— Извините. Мы сегодня приехали с окраины.
— Господин хотел бы нанять квартиру?
— Да. Небольшую квартиру в Варшаве, дешево, на берегу Вислы.
— Есть такая. Может ли господин подождать до завтра, чтобы я мог ее показать?
— Нет. Сейчас, если господин будет так любезен. Мой отец хотел бы нанять сейчас.
— Так где и когда господин хотел бы назначить встречу?
— Жду здесь, в галерее, в кафе. Если бы господин мог прийти сейчас.
— Буду через минуту.
72
Порядок.
73
«О, поглядите на всех одиноких людей». «Элинор Ригби», Дж. Леннон — П. МакКартни.
74
Элиот Несс — агент ФБР, сумевший арестовать и добиться осуждения Альфонсо Капоне за неуплату налогов.
75
Рокурокуби, иппон-аси — персонажи японской мифологии, голова и нога, отделённые от тела и ведущие при этом довольно активный и агрессивный образ жизни.
76
Ямамба, ямаотоко — горная ведьма и «горный мужичище», ещё две разновидности японской нежити.
77
«И, зная то, что ты знаешь, ты уселась (на священную ступу) без единого слова молитвы? — Она ведь стоит на земле, так что я сделала худо?» («Ступа Комати», пьеса Каннами Киёцугу для театра Но)
78
Герой романа «Перелетный кабак».
79
Ма Бейкер — предводительница гангстерской банды, состоявшей из её же сыновей.
80
Челны сварганив, разместились,
Весельцами взмахнули в лад,
Ватагой по морю пустились
Чесать куда глаза глядят.
Юнона, злая сучья дочка,
Тут раскудахталась, как квочка, —
Энея не любила — страх;
Хотелось ей, чтоб отлетела
К чертям душа его из тела,
Чтоб сгинул этот вертопрах.
81
«Рация у соседа, а у меня пулемет». (укр.)
82
Отдел по контролю качества наркотиков (нем.). Bad trip — плохой приход.
83
В русском переводе: «Четыре я стрелы пущу и четверым я отомщу — злодеям гнусным четверым, старинным недругам моим». Р. Л. Стивенсон, «Чёрная стрела».
84
«Может так быть, что это не тот?» — «Нет. Это тот человек, которого я просил взять». — «Спроси его, он действительно христианский священник».
85
«Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский». (…) «Может быть, имеет смысл говорить по-латыни?»
86
Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.
87
Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».
88
А. Васильев, «Бонни и Клайд».
89
Из пекла Тезифона бурей
Примчалась, подняла содом.
Ехиднейшей из ведьм и фурий
Ее считали поделом.
Вошла с ужасным стуком, криком,
Со свистом, ревом, треском, зыком.
Тут гайдуки шагнули к ней
И повели под ручки в терем,
Хотя она смотрела зверем
И сатаны была страшней.
90
Пусть зло не живёт в мире (укр.).
91
Со страшным скрипом (укр.).
92
«дух местности» (лат.).
93
Доколе, — закричал он гневно, —
Олимпа имя вам срамить,
Друг с дружкой грызться ежедневно
И смертных смертными травить?
Обычай ваш совсем не божий.
Вы на сутяжников похожи!
За что мытарите людей?
Не дам поблажки братье вашей:
С небес повытолкаю взашей
И прикажу пасти свиней.
94
«Чимборазо, Котопакси, они украли душу мою…» Стихотворение «Романтика» У. Дж. Тернера.
95
Система радиоэлектронного подавления.
96
«Вы Андрей Новицкий?» — «Да, мэм.»
97
Не могли бы вы… (англ.)
98
О, это всё моя вина. Мы прибудем как только, так сразу. Ваша, И. К. (англ.)
99
Мы почти на месте. Не могли бы вы, пожалуйста, выйти навстречу, поскольку в настоящий момент у меня не хватает мощностей. Ваша, И. К. (англ.)
100
Кроме женщины и петуха (лат.)
101
Японский политический деятель 19 века. Сторонник модернизации страны, создатель первого японского торгового картеля. Вдохновитель роялистского антисёгунского альянса княжеств Сацума и Тёсю. Автор проекта мирной передачи власти от сёгуна к императору — т. н. «Восьми статей».
102
Стихи Ю. Шевчука.
103
«Дядька! — А? — Вы слышали? — Что? — Советы полетели в космос! — Что, все? — Нет, один! — Вот если бы все…» (укр.)
104
«Взвейся ввысь, язык огня, закипай, варись стряпня». «Пальцы чешутся, к чему бы? К появленью душегуба». В.Шекспир, «Макбет», перевод Б.Пастернака.
105
«Это наш долг».
106
«Споем наш гимн». — «На каком языке?» (укр.)
107
«Вернем себе ночь».
Интервал:
Закладка: