Джин Дюпро - Город Эмбер: Побег
- Название:Город Эмбер: Побег
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-389-00320-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Дюпро - Город Эмбер: Побег краткое содержание
Этот увлекательный роман первая ЧАСТЬ фантастической трилогии американской писательницы Джин Дюпро. Действие первой части происходит и таинственном городе Эмбере. нал которым никогда не восходит солнце. Тусклые электрические фонари — единственный источник света для горожан. Ко фонари все чаше гаснут, и скоро горол окончательно погрузится во тьму. Существуют ли где-то во мраке, окружающем Эмбер, другие острова света? Никто не знает ответа на этот вопрос, и только подростки Лина Мэйфлит и Дун Харроу найдут путь к спасению. Книга уже Экранизирована, фильм «Город Эмбер: Побег», в котором снялись в том числе известные актеры Тим Роббинс и Вилл Мюррей, выходит на экраны осенью 2008 года.
Город Эмбер: Побег - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Клэри, улыбнувшись, кивнула:
— До сих пор меня это поражает. Всякий раз, когда я это вижу.
Лина достала «Правила», и Клэри уселась за стол и стала изучать их. Она довольно долго водила пальцем по строчкам, бормотала обрывки слов и наконец сказала:
— Мне кажется, что пока ты все правильно разгадала. Я тоже думаю, что «рубо овод» значит «трубопроводы». А «ерег еки» — «берег реки». Потом вот здесь «ступ воды». Что это за «ступ», хотела бы я знать? Уступ?
— Может быть, — сказала Лина.
— Или, может, это значит «ступени»? Какие-то ступени, которые ведут, скажем, «к поверхности воды»?
— Нет, этого быть не может. Берег отвесно обрывается в воду, как стена. Никаких ступеней там нет. К реке нельзя подойти, в нее можно только упасть. — Лина представила себе стремительно несущуюся черную воду и поежилась.
— Что же это за слово? — ломала голову Клэри. — Если не «ступени», то что же? Выступ? Заступник? К чему здесь это? Бессмыслица.
Лина окончательно убедилась, что Клэри умеет разгадывать головоломки ничуть не лучше ее самой. Она горестно вздохнула и села на кровать.
— Это безнадежно, — сказала она. Клэри резко выпрямилась:
— Не говори так. Ничто в жизни не вселяло в меня такой надежды, как эта рваная бумага. Ты догадываешься, что это за слово? — Она ткнула пальцем в буквы «ЭВА» в заголовке документа.
— Я думаю, чье-то имя. Может быть, эта бумага называется «Правила для Эванса», или «для Эварда», или… Словом, для какого-то человека.
— Сомневаюсь, — сказала Клэри. — Я думаю, что это начало старинного слова «эвакуация». Знаешь, что оно означает?
— Нет, — удивленно протянула Лина.
— Оно означает спасение. Оно означает выход. Способ покинуть Эмбер. Подлинное название этого документа — «Правила эвакуации».
Когда Клэри ушла, до выключения света оставалось еще больше часа. Лина побежала через весь город на Грингейт-сквер. Она заглянула в витрину мелочной лавочки. Отец Дуна стоял спиной к витрине и доставал что-то с полки. Она взлетела по лестнице и забарабанила в дверь квартиры. Внутри послышались быстрые шаги, и Дун распахнул дверь.
— Я должна показать тебе кое-что, — выпалила запыхавшаяся Лина.
— Входи.
Пробравшись между ящиками и корзинами, Лина подошла поближе к настольной лампе и вытащила из кармана клочок бумаги, на котором было написано «ЭВА».
— Посмотри-ка на это, — сказала она.
— Это же название твоих «Правил», — узнал Дун. — Чье-то имя, так?
— Нет, — сказала Лина. — Это не имя. Это старинное слово «эвакуация». Я показывала бумагу Клэри, а она знает это слово. Оно означает «спасение».
— Спасение? — воскликнул Дун.
— Да! Спасение! Выход из города. Это правила побега из Эмбера!
— Так этот выход и вправду существует? — не мог поверить Дун.
— Существует. Нам надо расшифровать остальное. Или, во всяком случае, как можно больше. Идем прямо сейчас ко мне?
Дун схватил свою куртку, и они побежали.
— Итак, — сказала Лина. Они сидели на полу в зелено-голубой комнате миссис Мердо. — Давай начнем прямо с пункта номер один. — Она медленно прочитала обрывки слов, ведя вдоль строки пальцем:
1. следуй ерег еки, рубо овод
— Мы уже знаем, что «рубо овод» означает «трубопроводы». А «следуй» может означать и «преследуй», и «последуй», и… «обследуй»? «Обследуйте берег реки»?
— Между словами «реки» и «трубопровод» очень большое расстояние, — перебил Дун. — Там должны быть еще какие-то слова.
— Но как нам узнать какие? — Лина нетерпеливо откинула со лба прядь волос. — Ладно, пошли дальше. Пункт номер два:
2. мень пометкой «Э»
Лина ткнула пальцем в буквы «мень»:
— Что бы это могло значить?
— Может быть, «меньше»? — размышлял Дун. — Или «ремень»? Или…
— А может, это значит «камень»? — предположила Лина. — У вас же там в туннелях кругом одни камни.
Дун был вынужден признать, что в этом есть резон.
— Значит, — сказал он, — речь идет о каком- то камне, помеченном буквой «Э»… — Он вни мательно вгляделся в последние три отрыв ка. — Камень, помеченный буквой «Э», нахо дится где-то на берегу реки?
Они в восторге переглянулись.
— «Э» значит «эвакуация»! «Э» значит «спасение»! — воскликнула Лина.
Они снова склонились над бумагой.
— Следующая строчка совершенно непо нятна, — сказал Дун.
3. Спускай естни пример два с полови ной метра вниз ступ воды
— Кроме середины: «два с половиной метра вниз».
— А, понятно: надо спуститься на два с половиной метра, и там будет «ступ воды». Что бы это могло значить? — Дун сел на корточки и уставился в потолок, как будто надеялся увидеть там ответ.
— Ступ воды, ступ воды, — бормотала Лина. Внезапно она вспомнила одну из догадок Клэри. — Может быть, это «выступ»? — воскликнула она. — Или «уступ»? Берег реки только кажется отвесным, но на самом деле где-то у самой воды может быть выступ.
— Да, наверное, он прямо под камнем с буквой «Э». Я думаю, мы на правильном пути.
Они снова склонились над документом, голова к голове.
— Давай дальше, — сказал Дун. — Пункт че тыре.
4. Поверни иной кр дверь слод-
кой. Кл маленьк стальной ласти права от зьмите юч, отопри
— «Дверь», — сказала Лина. — Наверное, эта дверь где-то рядом с выступом? Может такое быть?
— Опять этот «маленький стальной ластик»! Стальной ластик? При чем тут вообще ластик?
— Смотри-ка, смотри. — Лина нетерпеливо ткнула в бумагу. — Видишь, вот здесь написано «кл», а вот здесь еще раз «юч». Речь явно идет о каком-то ключе.
— А куда же может вести эта дверь? — спросил Дун, откинувшись назад и разминая затекшую ногу. — Если она проделана прямо в береге реки, она должна вести под Трубы.
Лина обдумала это соображение:
— А может быть, она ведет в какой-нибудь длинный туннель, который проходит под Эмбером, а потом поднимается все выше и выше, пока не приведет в другой город.
— Какой еще другой город? — Дун поднял глаза и обвел взглядом рисунки, развешанные по стенам. — А, — произнес он, — ты имеешь в виду этот город!
— А почему бы и нет? Дун пожал плечами:
— Не знаю. Может, этот другой город как две капли воды похож на наш.
Это была неприятная мысль. Оба почувствовали, что у них испортилось от нее настроение. Они постарались отогнать ее и снова сосредоточились на расшифровке.
— Следующая строчка, — сказала Лина.
Но Дун снова поджал под себя ноги и мечтательно смотрел в пространство, улыбаясь своим мыслям.
— У меня есть идея, — сказал он. — Если мы действительно найдем выход из города, мы должны будем объявить об этом публично. Почему бы не сделать это в День песни? Представляешь, встать перед всеми и рассказать, что мы нашли!
— Да, это было бы здорово, — согласилась Лина. — Но ведь осталось всего два дня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: