Ивлин Во - Не жалейте флагов
- Название:Не жалейте флагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Молодая гвардия»
- Год:1971
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Не жалейте флагов краткое содержание
Вымышленная история об английских военных силах.
Не жалейте флагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
note 25
Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, где оно помещается.
note 26
Вдвоем (франц.).
note 27
Персонаж романа-трилогии «Конингсби», принадлежащей перу известного английского государственного деятеля второй половины XIX века Бенджамина Дизраэли, прославившегося и на литературном поприще.
note 28
Гипатия из Александрии (370-415) - женщина-философ, математик и астроном, последовательница неоплатонизма, преподавала в Александрийском музее. Ученость и красноречие Гипатии, принимавшей участие в общественных делах города, снискали ей популярность в александрийском обществе и ненависть религиозных фанатиков из христиан. Была растерзана толпой.
note 29
Джозеф Ноллекенс (1737-1823) - английский скульптор, знаменитый своими портретными скульптурами (бюстами). Среди его заказчиков были известнейшие люди его эпохи, в их числе Лоренс Стерн, Вильям Питт, английский король, Георг III, принц Уэльский (впоследствии король Георг IV).
note 30
Prie-dieu (франц.) - скамеечка, на которую становятся коленями при молитве.
note 31
Сара Сиддонс (4755-1831) - выдающаяся английская актриса.
note 32
Скапа-Флоу - английская военно-морская база на Орквейских островах.
note 33
Перифраз строки из стихотворения английского поэта XVI в. Эндрю Марвелла. У автора дословно; «Зеленые думы (мысли) в зеленой сени (тени)».
note 34
«Quadragesimo Anno» - по начальным словам: «Год сороковой» - название энциклики, выпущенной папой Пием XI в 1931 году по вопросам труда и социальным проблемам.
note 35
Комиссия Литтона - комиссия, созданная в декабре 1931 года Советом Лиги наций для расследования положения в Маньчжурии, оккупированной Японией.
note 36
Намек на картину Хогарта «Улица Джина», где образно трактуются дурные последствия джина.
note 37
За твои прекрасные глаза (франц.).
note 38
Мыльная Губка - персонаж романов английского писателя Роберта Смита Сэртиса (1803-1864).
note 39
Молли - уменьшительно-ласкательное от Мэри.
note 40
Fin-de-siecle (франц.) - конца века.
note 41
«Панч» - английский еженедельный юмористический журнал (основан в 1841 г.).
note 42
Versus (латин.) - против.
note 43
Laissez-passer (франц.) - пропуск.
note 44
Memento mori (латин.) - здесь - напоминание о смерти.
Интервал:
Закладка: