Джулия Джонс - Чародей и Дурак (Книга Слов - 3)
- Название:Чародей и Дурак (Книга Слов - 3)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Джонс - Чародей и Дурак (Книга Слов - 3) краткое содержание
Чародей и Дурак (Книга Слов - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Можешь почитать себя счастливцем, юноша, - сказал кто-то позади.
Хват обернулся и увидел сидящего в углу старичка, одетого хорошо, но просто и совершенно лысого. Догадываясь, зачем здесь очутился, Хват сказал:
- Знаете, сударь, я ничего не имею против таких, как вы, но сам до этих дел не охотник.
Старик расхохотался, и стоящий за его стулом человек присоединился к нему.
Хват присмотрелся как следует к этому второму, и в голове у него что-то щелкнуло: он узнал этого человека. Это был один из тех двоих, что доставили письмо Таулу в Брен. Что, бишь, он говорил, расталкивая Хвата? Что неуважительно спать в присутствии старика. Уж не с большой ли буквы пишется этот старик? Хват глотнул так, что мог бы протолкнуть в глотку целое яблоко. Он в резиденции Старика - и тот, кого он только что оскорбил, - не кто иной, как сам Старик!
- Мотылек, будь любезен, оставь нас одних, - сказал сей муж.
- Конечно, Старик. Мы с Заморышем подождем снаружи. - И Мотылек с поклоном удалился.
- Садись, - распорядился Старик, указав Хвату на стул у огня.
Хват повиновался - в присутствии главы рорнских воров лучше исполнять все, что тебе говорят.
- Красиво тут у вас, - одобрительно произнес он, разглядывая многочисленные вазы с цветами. - Трудновато, должно быть, обеспечивать такое разнообразие в это время года.
- Стараюсь как могу, - сухо улыбнулся Старик.
Хват пожалел о том, что мало смыслит в цветах - розу от репы с трудом отличает.
- И пахнут так славно. Очень украшают комнату.
- У всех свои маленькие слабости. Моя - это живые цветы, а твоя, как я слышал, - некий заблудший рыцарь.
Хват хотел ответить, но Старик не дал ему произнести ни слова и сам продолжал:
- Как я уже говорил, тебе весьма посчастливилось. Я мог бы приказать Мотыльку и Заморышу оглушить тебя - между тем тебя доставили сюда самым учтивым образом, с одним только мешком на голове.
- Да этот мешок чуть меня не убил! - Хват никому бы не позволил, хоть бы и самому Старику, называть удачей едва не приключившуюся с ним смерть от удушья. - Я лишился чувств, оттого что не мог дохнуть.
- Да, приятного в этом мало. - Старик улыбнулся опять, уже веселее. Перейдем, однако, к делу. Я слышал, твой друг покинул город и отплыл на Ларн. Во всем, что касается его, я умываю руки. Он убил моего лучшего друга, и я, если желаю зваться человеком чести, должен по чести и поступать, не так ли?
Хват кивнул - тут Старик был прав.
- Поэтому я оказался перед выбором: предоставить событиям идти своим чередом - доставив письмо, я исполнил свой долг перед Бевлином, - или же сделать то немногое, что зависит от меня, чтобы продолжить дело мудреца.
Хват смекнул, что не сидел бы здесь, если бы Старик выбрал первое, но сохранил невинный вид: пусть Старик сам назовет свою цену.
- Я считаю, что мои обязанности перед Бевлином не исчерпываются доставкой письма. Много лет назад он спас мою дочь - без всякого чародейства, одними лекарствами. Дэйзи страдала красной горячкой, и все от нее отступились. Бевлин был в то время в Тулее, и я послал к нему голубя. Он прибыл в Рорн три дня спустя - до сих пор не знаю, как ему это удалось, - и спас мою милую Дэйзи. Потому-то я и велел привести тебя ко мне: я не считаю, что вернул этот долг полностью. - Старик подошел к очагу, взял из вазы над ним все красные цветы и бросил их в огонь. - Таула я никогда более не увижу и говорить с ним не стану, но я обманул бы себя, отказавшись признать, что Бевлин хотел бы, чтобы я помог рыцарю. Даже после того, что случилось. Потому-то я и велел доставить тебя сюда.
- Вы не можете говорить с Таулом и вместо него говорите со мной?
Ваза над очагом без красных цветов приобрела какой-то странный вид.
- Да. Поэтому слушай хорошенько - повторять я не стану. - Старик подошел поближе - на его остром личике, казалось, жили одни глаза. Почти черные, они искрились лисьим лукавством. - Прежде всего не жди от меня ни денег, ни услуг. Я могу сообщить тебе кое-что полезное, но больше ничем не стану помогать человеку, убившему моего друга. Таул, вероятно, и сам это понимает, но я заявляю тебе об этом открыто во избежание недоразумений. Так слушай. Архиепископ держит в своей темнице старую знакомую Таула. Эта молодая девица из уличных по имени Меган сидит там уже год, и один Борк знает, что сталось с ней за это время. - Старик остановился перевести дух. - Наконец, перейдем к самому архиепископу - вернее, к его главному секретарю Гамилу. Этот человек последние пять лет состоит в тайной переписке с Ларном. Архиепископ, как я полагаю, ничего об этом не ведает. Полагаю также, что он будет весьма недоволен, узнав об этом. - Старик испытующе посмотрел на Хвата. Хват ответил ему тем же. - Известно тебе, что архиепископ намерен схватить Таула, как только тот сойдет с корабля в Рорне?
- Об этом я узнал еще раньше, чем вы.
Старик остался доволен его ответом.
- Вот, собственно, и все, что я хотел сказать. - Он направился к двери. - Пусть Таул впредь управляется сам.
Хват встал, понимая, что разговор окончен.
- Нет, сударь. Не сам!
- Верно. У него есть ты. - Старик открыл дверь и поднес к лицу руку в коричневых старческих пятнах. - Знаешь, Хват, когда вы закончите свое дело, приходи ко мне снова. Мы бы с тобой поладили.
Хват помимо воли просиял от уха до уха.
- Смотрите, как бы я не поймал вас на слове.
- Лови - я буду рад.
Польщенный Хват поклонился - и, уже выйдя за дверь, вспомнил о мешке.
- Мотылек отдаст его тебе, - сказал Старик. - И скажи ему, что на обратном пути можно обойтись без строгостей - ну разве что глаза пусть тебе завяжет.
- Ладно.
Хват вышел в тускло освещенную переднюю. "Надо же, - думал он, пока Мотылек обыскивал его, выясняя, не прикарманил ли он чего. - Старик-то набросал мне недурной план действий".
- И откуда она только взялась, капитан? - крикнул Файлер, перекрывая рев бури. - Час назад небо было чистым, как горное озеро.
Таул не слышал, что ответил капитан. Громадная волна накрыла корабль, прокатилась по палубе, и судно накренилось на правый борт. Вцепившись в перила, Таул пригнул голову пониже, чтобы спастись от хлещущего в лицо дождя.
Голубая ветвистая молния пронизала небо, озарив ночь своим холодным светом. Вслед за ней сразу грянул гром.
Капитан выкрикивал команды, и матросы уже убирали паруса. На палубе задраивали последний люк. Файлер стоял у руля, но дубовое колесо вращалось само по себе, не слушаясь его.
На палубе горели три фонаря: один над кабестаном, другой у руля, третий был прибит к грот-мачте на высоте человеческого роста. Их бледный, недалеко падающий свет только усиливал черноту ночи. За последний час резко похолодало. Ветер из легкого бриза превратился в настоящий шквал. Он несся по небу, срывая пену с валов и поливая судно косым дождем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: