Джулия Джонс - Измена (Книга Слов - 2)
- Название:Измена (Книга Слов - 2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Джонс - Измена (Книга Слов - 2) краткое содержание
Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Через некоторое время Джека нагрузили, как вьючную лошадь, и вооружили до зубов. Он прятал на себе три смертельно острых ножа и мешочек с железными шипами, которыми останавливают скачущую конницу. То, что у Дилбурта нашлось все это в доме, не удивило Джека: Вадвеллы были запасливой четой.
Тетушка Вадвелл чмокнула Джека в щеку своими пухлыми губами, прижавшись к нему массивной грудью.
- Прощай, паренек. Жаль мне тебя отпускать. - Последнее объятие, от которого хрустнули кости, - и она преобразилась из любящей матушки в генерала. - Иди лесом и держись под его прикрытием сколько возможно. Весна нынче ранняя, и на деревьях уже достаточно листвы, чтобы спрятать тебя. Как пройдешь около полулиги прямо на юг, увидишь ручей. Иди вверх по течению.... сколько там будет, муженек?
- Не больше четырех лиг, жена.
- Верно. Через четыре лиги ручей раздваивается - иди вдоль того, что ведет в холмы, к тому времени ты должен будешь обернуться лицом на северо-восток. А там уж сам смекнешь, как тебе идти. В лесах пустынно разве что браконьеры могут встретиться.
Джек кивал, слушая ее наставления. Водка зажгла в крови пожар, и он едва стоял на ногах под своей ношей. У него не хватало духу сказать им, что они надавали ему слишком много, - выбросит кое-что позже, когда останется один. Печально это - ему дороги были их дары. Но столько ему не снести. Он знал, что ноги не выдержат, если он подвергнет их слишком большому испытанию, - они уже и теперь тряслись, хотя он стоял на месте. Дилбурт крепко пожал ему руку.
- Будь осторожен, парень. И помни женины указания - никто не знает здешние места лучше нее.
Они проводили его до двери, выглянули, нет ли кого снаружи, и выпустили Джека. Все трое обошли вокруг дома - муж и жена шли рука об руку. Этот знак давнишней, будничной привязанности глубоко тронул Джека. И у них с Тариссой так было, когда они безумно сплетали руки или обменивались поцелуями, словно улыбками. Теперь все кончено. Он один, его мечты разбились как стекло, и осколки ранят душу. Как она могла? Как могла предать его так бессердечно?
Гнева в нем больше не было - только печаль и, как верно угадала тетушка Вадвелл, растерянность. Тарисса сказала, что любит его, а все, даже Боджер и Грифт, говорили, что нельзя причинять боль тому, кого любишь. Значит, она лгала - и из всего длинного перечня лжи и обманов эта ложь ранила Джека больше всего.
- Ну, ступай, парень, - нарушила его думы тетушка Вадвелл. - Вон он, лес. До него далеко, но ты будешь в безопасности, как только дойдешь до той первой купы деревьев. - Добрая улыбка озарила ее большое, почти без морщин лицо.
Они уже попрощались - Джеку оставалось только поблагодарить их. Он смотрел на них, жителей вражеской страны. Халькус воюет с Королевствами, но эти люди за последний день проявили к нему больше доброты, чем кто-либо из соотечественников. Если не считать старую свинарку, что жила близ Харвеллской восточной дороги. Теперь-то он знает, что хальки совсем не те спесивые безбожники, какими слывут в Королевствах. Война вдруг показалась Джеку отвратительным, постыдным делом. Можно ненавидеть страну, но трудно ненавидеть ее народ, когда узнаешь его поближе. Вадвеллы - счастливые добрые люди и не заслуживают того, чтобы Кайлок поставил их на колени.
Глубокая усталость тяжелым грузом легла на плечи. По какой-то непонятной причине он чувствовал себя ответственным за все - не только за гибель форта, не только за судьбу стоящей рядом супружеской пары, но за нечто гораздо большее.
- Пойду я, - тихо сказал он.
- Давай, парень, - откликнулся Дилбурт.
- Я хочу поблагодарить вас обоих за все, что вы для меня сделали. Никогда не забуду вашей доброты. - Джек посмотрел на Дилбурта, потом на его жену. - Никогда.
Тетушка Вадвелл извлекла свой громадный платок и промокнула им глаза.
- Ступай, паренек. Я посмотрю, как ты дойдешь до тех деревьев.
Джек улыбнулся, мысленно попросил Борка дать ему сил и начал свой долгий путь к лесу.
XXVII
Мелли пожалела о том, что потребовала зеркало, - лицо, отразившееся в нем, показалось ей чужим. Кто эта девушка, бледная как мел и с глазами как плошки?
- Несса, - позвала она, - принеси мне вина, да покрепче. - Герцог вот-вот придет - надо к этому времени придать лицу хоть какие-то краски, даже если придется для этого упиться допьяна.
Мелли отложила зеркало и взяла серебряный флакончик с духами. Она коснулась им груди и шеи, побрызгала чуть-чуть на простыни и уронила единственную сверкающую каплю на язык, поморщившись от горького вкуса.
Пока она раздумывала, что лучше - остаться в постели или перейти на скамью у окна, - вернулась Несса с вином и возвестила:
- Его светлость идет сюда, госпожа.
- Ну так дай мне скорее вина! - вскричала Мелли. Схватив поданную чашу, она выпила ее всю, а последней каплей в порыве вдохновения натерла щеки. Она сознавала, что ведет себя как куртизанка, и в другое время и для другого мужчины ни за что не стала бы прихорашиваться - но герцог в последние дни стал значить для нее очень много, и ей хотелось нравиться ему.
Вся беда в том, что она этого не умела. Она никогда не обращала особого внимания на свою внешность. Ей с детства все уши прожужжали, какая она красавица, и она свысока относилась ко всем уловкам, которыми обычно пользуются женщины, чтобы приукрасить себя. Пудра, духи и выщипывание бровей были для нее тайной за семью печатями, так же как цветной воск, смешанная с жиром сажа и румяна.
Дверь открылась, и вошел герцог. Первым делом он понюхал воздух Мелли поняла, что переборщила с духами, и поскорее сбросила с кровати благоухающее покрывало.
- От вас пахнет, как от трактирной девки, - сказал он.
Мелли вспыхнула и бросила злобный взгляд на Нессу, у которой и позаимствовала духи. Не найдя достойного ответа на оскорбительные слова герцога, она напустилась на служанку:
- Не стой тут разинув рот, девушка. Оставь нас. Захвати с собой это покрывало и выстирай его сама - я на этом настаиваю. В другой раз будешь знать, как разливать духи.
Герцог, подождав, пока Несса уйдет, подошел к постели, взял руку Мелли и коснулся ее холодными сухими губами.
- Я опять принес вам подарок. - Он подал ей новый шелковый сверточек.
Мелли стала находить манеры герцога довольно небрежными - он точно военные маневры выполняет: сперва поцелуй руки, потом подарок, потом несколько кратких слов. Точно так же он действовал вчера, вручая ей ножны для кинжала. Мелли взяла сверток, не зная, здоровое это чувство или причуда больного воображения. Как-никак она уже пять дней лежит в этой комнате.
- Разверните, - скомандовал герцог.
В свертке оказалась большая перчатка из толстой кожи, расписанная яркими узорами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: