Ильдар Абдульманов - Царь Мира
- Название:Царь Мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ильдар Абдульманов - Царь Мира краткое содержание
Роман И. Абдульманова «Царь Мира» — сказка наших дней, и в соответствии с духом времени счастливого конца читатель в ней не найдет. Обыкновенный человек, внезапно овладевший сверхъестественными способностями, становится не созидателем, а разрушителем. Осознание того, что само его существование несет угрозу всему миру, не останавливает главного героя повествования Власова. Он продолжает стремиться к неограниченному могуществу и на своем пути шантажа и насилия губит и отравляет души тех, кто был рядом, оставляя за бортом своей жизни те светлые чувства, которые свойственны каждому нормальному человеку. Прозрение же и раскаяние наступают слишком поздно… Власов становится заложником ситуации и не в силах спастись от преследования таинственных космических пришельцев, охотящихся за мультинвертором — волшебным зеркалом — источником сверхъестественных возможностей и всех напастей.
Царь Мира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ему казалось, что в своей мести он не сумел поставить лишь завершающую точку — пустить себе пулю в лоб. И тогда бы род Максвеллов завершился, как и род Царя Мира. Но Мак-Гроу ошибался. Он не знал, что Алина осталась жива и ей суждено было родить на острове мальчика, что почти одновременно с ней в скромном городском роддоме Васильевска у девушки по имени Катя родилась девочка. И у этих детей был один отец — Эдуард Власов, Царь Мира. И еще больше удивился бы Гарольд Максвелл по кличке Молчун, сидевший в одиночной камере, потому что его смертельно боялись другие обитатели тюрьмы, считавшие, что он продал душу дьяволу, Максвелл, сидевший под наблюдением видеокамер, ввиду неоднократных попыток суицида, — он бы удивился еще больше, если бы знал, что пятнадцать лет спустя ему доведется встретиться с детьми того человека или нечеловека, которого он упаковал в стальную оболочку с отравленным смертельным ядом воздухом и опустил на глубину в две с половиной тысячи футов. Но не раз за все тысячи бесконечных однообразных, безликих суток, проведенных в полном молчании и одиночестве, просыпался он среди ночи в холодном поту, с бешено бьющимся сердцем и слезами на глазах от того, что в кромешной тьме чудился ему тонкий, пронзительный, безумный, насмешливый голос:
— Дарби… Дарби Мак-Гроу, подай мне рому!..
Примечания
1
Шекспир В. Макбет. Акт 4, сц. 1.
2
Челеста — похожий на пианино музыкальный инструмент, который отличался нежным звуком, напоминающим звон колокольчиков. (Примеч. ред.)
3
Глиссандо — плавный переход от одного звука к другому. (Примеч. ред.)
4
Шекспир В. Макбет. Акт 4, сц. 3.
5
Уайльд О. Баллада Рэдингской тюрьмы. Перевод Н. Воронель.
6
«Дарби Мак-Гроу, подай мне рому!» — знаменитая фраза из романа Стивенсона «Остров сокровищ». (Примеч. ред.)
7
Мы отправимся домой, ко мне домой — поняли? (англ.)
Интервал:
Закладка: