H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I wish you wouldn’t come in without knocking (я хотел бы, чтобы вы не входили без стука),” he said in the tone of abnormal exasperation (сказал он с чрезвычайным раздражением; abnormal — ненормальный; огромный; exasperation — озлобление, раздражение; гнев ) that seemed so characteristic of him (которое, казалось, было очень характерным для него).

“I knocked, but seemingly — (я постучала, но, видимо…)”

“Perhaps you did (возможно, вы стучали). But in my investigations (но во время моих исследований) — my really very urgent and necessary investigations (моих очень важных и необходимых исследований; urgent— срочный; /крайне/ необходимый ) — the slightest disturbance (малейшее беспокойство), the jar of a door (скрип двери; jar— неприятный, резкий, дребезжащий звук ) — I must ask you — (должен вас попросить…)”

“Certainly, sir (конечно, сэр). You can turn the lock if you’re like that, you know (знаете, вы можете запираться на замок, если хотите). Any time (в любое время).”

knocking [`nOkIN], urgent [`q:G(q)nt], necessary [`nesIs(q)rI]

“I wish you wouldn’t come in without knocking,” he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.

“I knocked, but seemingly —”

“Perhaps you did. But in my investigations — my really very urgent and necessary investigations — the slightest disturbance, the jar of a door — I must ask you —”

“Certainly, sir. You can turn the lock if you’re like that, you know. Any time.”

“A very good idea (очень хорошая мысль),” said the stranger.

“This stror, sir, if I might make so bold as to remark — (эта солома, сэр, осмелюсь заметить…; stror = straw )”

“Don’t (не надо). If the straw makes trouble (если солома причиняет неприятности/беспокоит вас) put it down in the bill (запишите на мой счет).” And he mumbled at her (и он пробормотал что-то ей/в ее адрес) — words suspiciously like curses (слова, подозрительно похожие на ругательства).

He was so odd, standing there (он стоял /перед ней/, такой странный), so aggressive and explosive (агрессивный и вспыльчивый; explosive— взрывчатый; разрывной; вспыльчивый ), bottle in one hand and test-tube in the other (держа бутылку в одной руке и пробирку в другой), that Mrs. Hall was quite alarmed (что миссис Холл была очень встревожена). But she was a resolute woman (но она являлась решительной женщиной).

“In which case (в таком случае), I should like to know, sir (хотелось бы знать, сэр), what you consider — (сколько вы полагаете…)”

explosive [Ik`splqusIv], alarmed [q`lRmd], resolute [`rezqlHt]

“A very good idea,” said the stranger.

“This stror, sir, if I might make so bold as to remark —”

“Don’t. If the straw makes trouble put it down in the bill.” And he mumbled at her — words suspiciously like curses.

He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. But she was a resolute woman.

“In which case, I should like to know, sir, what you consider —”

“A shilling (шиллинг) — put down a shilling (запишите шиллинг). Surely a shilling’s enough (конечно, шиллинга достаточно)?”

“So be it (пусть будет так),” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth (сказала миссис Холл, поднимая скатерть) and beginning to spread it over the table (и начиная накрывать ею стол). “If you’re satisfied, of course — (если вы так хотите, конечно; tosatisfy— удовлетворять /кого-либо; запросы/; соответствовать, отвечать /каким-либо требованиям/ )”

He turned and sat down (он отвернулся и сел), with his coat-collar toward her (к ней спиной: «воротником пальто»).

All the afternoon he worked with the door locked (весь день /до вечера/ он работал, заперев дверь) and, as Mrs. Hall testifies (и, как заявляет миссис Холл; to testify — давать показания, свидетельствовать ), for the most part in silence (по большей части в тишине). But once there was a concussion (но один раз был какой-то удар = послышался стук) and a sound of bottles ringing together (и звон бутылок; sound — звук; шум; to ring — звенеть; звучать; звонить; together — вместе, другсдругом ) as though the table had been hit (как будто кто-то толкнул стол; hit — толчок, удар ), and the smash of a bottle flung violently down (и с силой швырнул бутылку на пол; smash — шум, грохот/припадении/; крушение; битьевдребезги; to fling down — бросатьнапол, наземлю ), and then a rapid pacing athwart the room (затем /раздались/ быстрые шаги по комнате; athwart — наклонно, косо; поперек ). Fearing “something was the matter (опасаясь, «что что-то случилось»; what's the matter? — чтослучилось?, вчемдело ),” she went to the door and listened (она подошла к двери и прислушалась), not caring to knock (не постучав: «не захотев постучать»; to care — беспокоиться, тревожиться; питатьинтереск; иметьжелание ).

testify [`testIfaI], though [Dqu], athwart [q`TwLt]

“A shilling — put down a shilling. Surely a shilling’s enough?”

“So be it,” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. “If you’re satisfied, of course —”

He turned and sat down, with his coat-collar toward her.

All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Fearing “something was the matter,” she went to the door and listened, not caring to knock.

“I can’t go on (я не могу продолжать),” he was raving (яростно говорил он; torave— бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать ). “I can’t go on (не могу продолжать). Three hundred thousand (триста тысяч), four hundred thousand (четыреста тысяч)! The huge multitude (огромное множество)! Cheated (обманут)! All my life it may take me (на это может уйти вся моя жизнь)!.. Patience (терпение)! Patience indeed (да уж, терпение = легко сказать)!.. Fool (глупец)! fool!”

There was a noise of hobnails on the bricks in the bar (в баре послышались тяжелые шаги; noise — шум, грохот, стук; hobnail — сапожныйгвоздьсбольшойшляпкой; brick — кирпич ), and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy (и миссис Холл пришлось очень неохотно оставить остальную часть его монолога = пришлось уйти, не дослушав; soliloquy — монолог; разговорссамимсобой ). When she returned the room was silent again (когда она вернулась, в комнате снова было тихо), save for the faint crepitation of his chair (не считая слабого скрипа его кресла; crepitation — потрескивание, хруст ) and the occasional clink of a bottle (и редкого позвякивания бутылок). It was all over (все закончилось); the stranger had resumed work (незнакомец возобновил/продолжил работу).

thousand [`Tauz(q)nd], patience [`peIS(q)ns], soliloquy [sq`lIlqkwI]

“I can’t go on,” he was raving. “I can’t go on. Three hundred thousand, four hundred thousand! The huge multitude! Cheated! All my life it may take me!.. Patience! Patience indeed!.. Fool! fool!”

There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. It was all over; the stranger had resumed work.

When she took in his tea (когда она внесла чай) she saw broken glass in the corner of the room (то увидела битое стекло в углу комнаты; to break-broke-broken ) under the concave mirror (под зеркалом; concave — вогнутый, впалый; изогнутый/например, ввидеарки/ ), and a golden stain (и золотистое пятно) that had been carelessly wiped (небрежно вытертое; to wipe ). She called attention to it (она обратила /его/ внимание на это).

“Put it down in the bill (поставьте в счет),” snapped her visitor (огрызнулся приезжий; tosnap— щелкать; огрызаться, рявкать ). “For God’s sake don’t worry me (ради Бога, не беспокойте меня). If there’s damage done (если нанесен ущерб; tododamage— причинять вред, наносить ущерб ), put it down in the bill (ставьте его в счет),” and he went on ticking a list in the exercise book before him (и он продолжил делать какие-то пометки в тетради, /лежавшей/ перед ним; totick — делать отметку, ставить галочку; list — список, реестр; exercisebook— тетрадь /для записей, для упражнений/; сборник упражнений ).

“I’ll tell you something (вот что я тебе скажу),” said Fearenside, mysteriously (таинственно сказал Фиренсайд). It was late in the afternoon (это было вечером: «поздно днем»), and they were in the little beer-shop of Iping Hanger (они находились в маленькой пивной в Айпинг Хэнгер).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x