H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

punctual [`pANkCuql], church [Cq:C], costume [`kOstjum]

“Wait till the summer,” said Mrs. Hall sagely, “when the artisks are beginning to come. Then we’ll see. He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you’d like to say.”

The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none.

His temper continued very uncertain (его настроение оставалось очень изменчивым; temper — характер, нрав; самообладание; настроение; uncertain — неопределенный; неустойчивый, изменчивый ); for the most part his manner was that of a man (по большей части его поведение было поведением человека = он вел себя как человек) suffering under almost unendurable provocation (испытывающий почти невыносимое раздражение = чрезвычайно раздражительный; provocation — провокация; источникраздражения, недовольство; to endure — подвергаться /чему-либо/; терпеть, сносить; to suffer — страдать; испытывать ), and once or twice things were snapped (а несколько раз /он/ хватал все, что попадалось под руку: «вещи»: «вещи были хватаемы»), torn, crushed (рвал, ломал; to tear-tore-torn ), or broken in spasmodic gusts of violence (или разбивал /их/ в припадке бешеной ярости; to break-broke-broken; spasmodic — судорожный; вспыльчивый; gust — порыв/ветра/; взрыв/эмоций/; violence — насилие; жестокость; буйство ). He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity (казалось, он находился в постоянном возбуждении чрезвычайной интенсивности = постоянно находился в крайне возбужденном состоянии; irritation — раздражение; возбуждение ). His habit of talking to himself in a low voice (его привычка разговаривать с собой вполголоса) grew steadily upon him (постоянно нарастала в нем = проявлялась все чаще; to grow — расти; to grow upon — овладевать/кем-либо/ ), but though Mrs. Hall listened conscientiously (но, хотя миссис Холл старательно подслушивала; conscientiously — добросовестно, честно ) she could make neither head nor tail of what she heard (она не могла ничего разобрать из того, что слышала; to make head or tail of — понять/что-либо/, разобраться/вчем-либо/: «сделатьголовуилихвостизчеголибо= понять, гдеголова, агдехвост» ).

He rarely went abroad by daylight (он редко выходил из дому днем; abroad — заграницей; вне дома; из дому ), but at twilight he would go out muffled up invisibly (но в сумерки он выходил, закутанный с головы до ног: «невидимо»), whether the weather were cold or not (все равно, была ли погода холодной или нет; whether or not — такилииначе, влюбомслучае ), and he chose the loneliest paths (и выбирал самые уединенные тропинки/дорожки; to choose; lonely — одинокий; пустынный ) and those most overshadowed by trees and banks (причем наиболее затененные деревьями или скрытые насыпями; to overshadow — затемнять, затенять; закрывать; bank — берег/реки/; насыпь, вал ). His goggling spectacles (его большие, выпуклые очки; goggle — выпученный, вытаращенный /о глазах/ ) and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat (и страшное забинтованное лицо под широкими полями шляпы; penthouse — навес, тент ), came with a disagreeable suddenness out of the darkness (появлялись из темноты с неприятной внезапностью) upon one or two home-going labourers (и пугали возвращавшихся домой рабочих; to come upon — неожиданнонатолкнуться/начто-либо/; случайновстретить ), and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night (а Тедди Хенфри, выйдя, пошатываясь, как-то вечером из /трактира/ «Красный мундир»; to tumble — падать; спотыкаться; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный ), at half-past nine (в половине десятого), was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (был ужасно напуган головой незнакомца, похожей на череп; shameful — позорный, стыдный; shame — стыд, позор ) (he was walking hat in hand) (тот гулял, со шляпой в руке) lit by the sudden light of the opened inn door (освещенной внезапным светом, /хлынувшим/ из открытой двери трактира; to light ).

unendurable ["AnIn`dju(q)rqb(q)l], chronic [`krOnIk], conscientiously ["kOnSI`enSqslI], invisibly [In`vIzqblI], ghastly [`gRstlI], labourer [`leIb(q)rq]

His temper continued very uncertain; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence. He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity. His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard.

He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.

Such children as saw him at nightfall (детям, которые видели его в сумерки) dreamt of bogies (снились кошмары; to dream; bogey — бука/злойдух, крадущийдетей/; источникстраха, беспокойства ), and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him (и казалось сомнительным = труднобылосказать , кто кого не любил больше — он мальчишек или они его), or the reverse (или наоборот); but there was certainly a vivid enough dislike on either side (но, несомненно, существовала довольна четкая неприязнь с обеих сторон; vivid — яркий; живой, яркий; пылкий; ясный, четкий, отчетливый ).

It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing (вполне естественно, что человек такой поразительной наружности и /странного/ поведения; inevitable — неизбежный, неминуемый ) should form a frequent topic in such a village as Iping (стал обычным предметом обсуждения в такой деревне, как Айпинг; to form — формировать; создавать, образовывать; frequent — частый, обычный ). Opinion was greatly divided about his occupation (мнение сильно расходилось относительно его занятий; todivide— разделять/ся/; расходиться во мнениях /по какому-либо вопросу/ ). Mrs. Hall was sensitive on the point (миссис Холл была щепетильной в этом вопросе; sensitive— чувствительный; восприимчивый; щепетильный ). When questioned (когда ее спрашивали /об этом/), she explained very carefully (она объясняла очень осторожно) that he was an “experimental investigator (что он «исследователь-экспериментатор»),” going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls (медленно произнося эти слова, словно боясь ошибиться: «как тот, кто боится ошибки»; gingerly— осторожно, осмотрительно; syllable— слог; звук; слово; pitfall— волчья яма, ловушка; ошибка, просчет ). When asked what an experimental investigator was (когда же ее спрашивали, кто такой исследователь-экспериментатор/что это значит), she would say with a touch of superiority (она говорила с оттенком превосходства) that most educated people knew such things as that (что большинство образованных людей знает подобные вещи), and would thus explain that he “discovered things (и поясняла, что он «открывает вещи» = делает разные открытия; thus— так, таким образом ).” Her visitor had had an accident, she said (с ее постояльцем случился несчастный случай, говорила она), which temporarily discoloured his face and hands (который временно изменил цвет его лица и рук; todiscolour— обесцвечивать, менять цвет ), and being of a sensitive disposition (а будучи /человеком/ чувствительным; disposition— расположение; нрав, характер ), he was averse to any public notice of the fact (он не хочет привлекать к этому внимание; averse— нерасположенный; питающий отвращение, неприязнь /к чему-либо/; public— общественный, публичный; гласный ).

doubtful [`dautf(q)l], gingerly [`GInGqlI], pitfall [`pItfLl], superiority [s(j)H"pI(q)rI`OrItI]

Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies, and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him, or the reverse; but there was certainly a vivid enough dislike on either side.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x