H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Go on (не мешкай: «иди вперед/продолжай идти»)!” said the Voice.

yokel [`jquk(q)l], secret [`sJkrqt], ceased [sJst]

“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret, without your cutting off with my books. It’s lucky for some of them they cut and ran when they did! Here am I ... No one knew I was invisible! And now what am I to do?”

“What am I to do?” asked Marvel, sotto voce.

“It’s all about. It will be in the papers! Everybody will be looking for me; everyone on their guard — ” The Voice broke off into vivid curses and ceased.

The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened.

“Go on!” said the Voice.

Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches (лицо Марвела приобрело сероватый оттенок между румяными пятнами).

“Don’t drop those books, stupid (не урони эти книги, болван; stupid — глупый, тупой, бестолковый ),” said the Voice, sharply (резко сказал Голос) — overtaking him (догоняя его; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать ).

“The fact is (дело в том),” said the Voice, “I shall have to make use of you (что мне придется использовать тебя)... You’re a poor tool, but I must (ты неважное орудие = не Бог весть какое орудие, но я должен; poor— бедный; плохой, недостаточный ).”

“I’m a miserable tool (я жалкое орудие),” said Marvel.

“You are (да, верно),” said the Voice.

“I’m the worst possible tool you could have (я наихудшее из всех возможных орудие, какое только могло бы у вас быть),” said Marvel.

miserable [`mIz(q)rqbl], poor [puq], tool [tHl], worst [w q :st]

Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches.

“Don’t drop those books, stupid,” said the Voice, sharply — overtaking him.

“The fact is,” said the Voice, “I shall have to make use of you... You’re a poor tool, but I must.”

“I’m a miserable tool,” said Marvel.

“You are,” said the Voice.

“I’m the worst possible tool you could have,” said Marvel.

“I’m not strong (я не сильный),” he said after a discouraging silence (сказал он после обескураживающего молчания).

“I’m not over strong (я очень слабый),” he repeated (повторил он).

“No (неужели)?”

“And my heart’s weak (и сердце у меня слабое). That little business — I pulled it through, of course (с этим маленьким поручением я справился, конечно; topullthrough— спастись от /опасности/; преодолеть /трудности/ ) — but bless you! I could have dropped (но, право, я чуть не упал от усталости; todrop— капать; падать, валиться с ног от усталости ).”

“Well (да)?”

“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want (у меня нет храбрости и силы для того /дела/, что вам нужно; tohavethenervetodosomething— иметь мужество сделать что-либо ).”

discouraging [dIs`kArIGIN], heart [hRt], business [`bIznIs]

“I’m not strong,” he said after a discouraging silence.

“I’m not over strong,” he repeated.

“No?”

“And my heart’s weak. That little business — I pulled it through, of course — but bless you! I could have dropped.”

“Well?”

“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want.”

I’ll stimulate you (я тебя подбодрю; to stimulate — стимулировать; побуждать, поощрять ).”

“I wish you wouldn’t (лучше не надо: «я желаю, чтобы вы не делали /этого/). I wouldn’t like to mess up your plans, you know (мне бы не хотелось нарушить ваши планы). But I might — out of sheer funk and misery (но я могу /все испортить/ — из-за чистого страха и страданий = вдруг мне станет страшно или плохо ).”

“You’d better not (лучше уж, чтобы этого не случилось: «ты бы лучше не /делал/ этого»),” said the Voice, with quiet emphasis (произнес Голос со спокойной выразительностью = спокойно, но твердо ).

“I wish I was dead (уж лучше помереть: «хотел бы я быть мертвым»),” said Marvel.

“It ain’t justice (это несправедливо),” he said; “you must admit (согласитесь: «вы должны признать»)... It seems to me I’ve a perfect right — (мне кажется, я имею полное право…)”

Get on (вперед; to get on — продолжать; поторапливаться )!” said the Voice.

Mr. Marvel mended his pace (Марвел прибавил шагу; to mend — исправлять, улучшать ), and for a time they went in silence again (и некоторое время они снова шли молча: «в безмолвии»).

misery [`mIz(q)rI], emphasis [`emfqsIs], justice [`GAstIs], perfect [`pq:fIkt]

I’ll stimulate you.”

“I wish you wouldn’t. I wouldn’t like to mess up your plans, you know. But I might — out of sheer funk and misery.”

“You’d better not,” said the Voice, with quiet emphasis.

“I wish I was dead,” said Marvel.

“It ain’t justice,” he said; “you must admit... It seems to me I’ve a perfect right — ”

Get on!” said the Voice.

Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again.

“It’s devilish hard (это чертовски тяжело),” said Mr. Marvel.

This was quite ineffectual (это /замечание/ было совершенно безрезультатным). He tried another tack (он решил начать по-другому; totryanothertack— изменить курс, пойти по другому пути; tack— стежок; наметка /при шитье/; курс; линия поведения ).

“What do I make by it (что мне за это будет; tomake— делать; получать, зарабатывать )?” he began again in a tone of unendurable wrong (начал он снова тоном невыносимой обиды = сильно обиженным голосом; wrong— несправедливость, обида ).

“Oh! shut up (заткнись) !” said the Voice, with sudden amazing vigour (внезапно поразительно энергично сказал Голос; vigour— сила, энергия; живость ). “I’ll see to you all right (я позабочусь о тебе; all right — хорошо, как надо ). You do what you’re told (делай, что тебе говорят). You’ll do it all right (ты отлично справишься). You’re a fool and all that, but you’ll do — (ты дурак и все такое прочее, но ты справишься…)”

“I tell you, sir, I’m not the man for it (говорю вам, сэр, я не тот = неподходящий человек для этого). Respectfully — but it is so — (при всем почтении к вам = не хочу вам возражать , но это так…; respectfully— почтительно, вежливо )”

“If you don’t shut up I shall twist your wrist again (если не заткнешься, я снова выверну тебе запястье),” said the Invisible Man. “I want to think (мне нужно подумать).”

ineffectual ["InI`fekCu(q)l], unendurable ["AnIn`dju(q)rqbl], wrong [rON], vigour [vIgq]

“It’s devilish hard,” said Mr. Marvel.

This was quite ineffectual. He tried another tack.

“What do I make by it?” he began again in a tone of unendurable wrong.

“Oh! shut up !” said the Voice, with sudden amazing vigour. “I’ll see to you all right. You do what you’re told. You’ll do it all right. You’re a fool and all that, but you’ll do — ”

“I tell you, sir, I’m not the man for it. Respectfully — but it is so — ”

“If you don’t shut up I shall twist your wrist again,” said the Invisible Man. “I want to think.”

Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees (вскоре два пятна желтого света показались сквозь деревья), and the square tower of a church loomed through the gloaming (и квадратная башня церкви смутно вырисовывалась в сумерках; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться ).

“I shall keep my hand on your shoulder (я буду держать руку у тебя на плече),” said the Voice, “all through the village (все /время/, пока /будем идти/ через деревню). Go straight through and try no foolery (иди прямо и не пытайся дурить; foolery — дурачество; глупый поступок ). It will be the worse for you if you do (иначе тебе же хуже будет).”

“I know that (я это знаю),” sighed Mr. Marvel (вздохнул Марвел), “I know all that (это я хорошо знаю; allthat— все это; до такой степени, так уж /сильно/ ).”

The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat (фигура с несчастным видом в старом изношенном цилиндре; obsolete— устаревший; изношенный, обветшалый ) passed up the street of the little village with his burdens (прошла по улице деревеньки со своей ношей), and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows (и исчезла в сгущающемся мраке, за пределами огней окон = за околицей; togather— собирать/ся/ ).

square [skweq], obsolete [`ObsqlJt], burden [bq:dn]

Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees, and the square tower of a church loomed through the gloaming.

“I shall keep my hand on your shoulder,” said the Voice, “all through the village. Go straight through and try no foolery. It will be the worse for you if you do.”

“I know that,” sighed Mr. Marvel, “I know all that.”

The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens, and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows.

Chapter 14 (глава четырнадцатая)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x