H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to (и что он вытворяет; to be up to — вытворять; затевать/что-либо/ )?”

“Everything (все),” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying (сказал матрос, внимательно разглядывая Марвела, затем добавил; control — руководство; контроль; to amplify — развивать/мысль/; вдаватьсявподробности; ample — обширный ), “every — blessed — thing (все что угодно: «каждую чертову вещь»).”

neither [`naIDq], intense [In`tens], hereabouts ["hIqrq`bauts]

“Neither,” said the mariner. “ Here .”

“Lord!” said Mr. Marvel, starting.

“When I say here ,” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief, “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts.”

“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to?”

“Everything,” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, “every — blessed — thing.”

“I ain’t seen a paper these four days (я не видел газет четыре дня),” said Marvel.

“Iping’s the place he started at (Айпинг — место, где он начал = появился впервые),” said the mariner.

“In-deed (вот как)!” said Mr. Marvel.

“He started there (он сперва объявился там). And where he came from (а откуда он пришел), nobody don’t seem to know (видно, никто не знает). Here it is (вот): ‘Pe-culiar Story from Iping (необыкновенная история из Айпинга; peculiar— специфический; особенный, своеобразный; необычный ).’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary (в этой газете сказано, что доказательства необычайно сильные; strongevidence— сильное, веское доказательство; evidence— очевидность; юр. улика; свидетельское показание ).”

“Lord!” said Mr. Marvel.

four [fL], mariner [`mxrInq], evidence [`evId(q)ns]

“I ain’t seen a paper these four days,” said Marvel.

“Iping’s the place he started at,” said the mariner.

“In-deed!” said Mr. Marvel.

“He started there. And where he came from, nobody don’t seem to know. Here it is: ‘Pe-culiar Story from Iping.’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary.”

“Lord!” said Mr. Marvel.

“But then, it’s an extra-ordinary story (вот уж действительно удивительная: «необыкновенная» история). There is a clergyman and a medical gent witnesses (священник и доктор утверждают; gent= gentleman ) — saw ’im all right and proper (что видели его совершенно ясно; ’im= him; proper— присущий, правильный; точный ) — or leastways didn’t see ’im (вернее, не видели; leastways— по крайней мере ). He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses’ (тут пишут, он остановился в /трактире/ «Карета и кони»), and no one don’t seem to have been aware of his misfortune (и никто, видимо, не знал о его несчастье), it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says (пока, пишут, во время драки в трактире; altercation— перебранка, ссора ), his bandages on his head was torn off (у него с головы не сорвали бинты; totearoff— сдирать, отрывать ). It was then ob-served that his head was invisible (и тогда обнаружили, что голова у него невидимая). Attempts were At Once made to secure him (сразу же были сделаны попытки = попытались его схватить; tosecure— охранять, защищать; брать под стражу ), but casting off his garments, it says (но, сбросив одежду; tocastoff— избавляться; освобождаться /от старой одежды/ ), he succeeded in escaping (он сумел/ему удалось убежать), but not until after a desperate struggle (но только после отчаянной борьбы), in which he had inflicted serious injuries, it says (в которой он нанес серьезные ранения), on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers (нашему достойному и почтенному констеблю, мистеру Джефферсу; able— искусный, умелый; компетентный ). Pretty straight story, eh (все довольно-таки начистоту, а; straight— прямой, честный; straightstory— объективное изложение событий )? Names and everything (имена /названы/ и прочее).”

clergyman [`klq:GImqn], garment [`gRmqnt], injury [`InGqrI]

“But then, it’s an extra-ordinary story. There is a clergyman and a medical gent witnesses — saw ’im all right and proper — or leastways didn’t see ’im. He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses,’ and no one don’t seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off. It was then ob-served that his head was invisible. Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers. Pretty straight story, eh? Names and everything.”

“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, looking nervously about him (воскликнул Марвел, беспокойно оглядываясь), trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch (и пытаясь сосчитать деньги в карманах на ощупь; unaided — лишенныйпомощи; sense of touch — осязание ), and full of a strange and novel idea (наполненный странной, новой мыслью = в голову ему пришла странная, необычная мысль ). “It sounds most astonishing (звучит очень удивительно).”

“Don’t it (ведь правда)? Extra-ordinary, I call it (по-моему, необычайно). Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t (никогда не слыхал о невидимых людях раньше), but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — (но в наши дни слышишь так много всего удивительного, что…)”

“That all he did (это все, что он сделал)?” asked Marvel, trying to seem at his ease (спросил Марвел, пытаясь выглядеть непринужденно; at ease — свободно, непринужденно ).

“It’s enough, ain’t it (а разве этого недостаточно)?” said the mariner.

touch [tAC], count [kaunt], ease [Jz]

“Lord!” said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea. “It sounds most astonishing.”

“Don’t it? Extra-ordinary, I call it. Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — ”

“That all he did?” asked Marvel, trying to seem at his ease.

“It’s enough, ain’t it?” said the mariner.

“Didn’t go Back by any chance (он, случаем, не возвращался)?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh (просто убежал, и все)?”

“All (все)!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough (а что — этого мало)?”

“Quite enough (вполне достаточно),” said Marvel.

“I should think it was enough (полагаю, что достаточно/еще бы не достаточно),” said the mariner. “I should think it was enough.”

“He didn’t have any pals (а не было ли у него товарищей) — it don’t say he had any pals, does it (в газете не пишут, что у него они были, да)?” asked Mr. Marvel, anxious (спросил Марвел беспокойно).

“Ain’t one of a sort enough for you (разве вам мало одного такого)?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t (нет, слава Богу: «небесам», как говорят, у него их не было).”

escaped [I`skeIpt], chance [CRns], anxious [`xNkSqs]

“Didn’t go Back by any chance?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh?”

“All!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough?”

“Quite enough,” said Marvel.

“I should think it was enough,” said the mariner. “I should think it was enough.”

“He didn’t have any pals — it don’t say he had any pals, does it?” asked Mr. Marvel, anxious.

“Ain’t one of a sort enough for you?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t.”

He nodded his head slowly (он медленно кивнул).

“It makes me regular uncomfortable (мне прямо становится тревожно/мурашки по коже бегут; regular — постоянный, обычный; сущий/дляусиления/ ), the bare thought of that chap running about the country (от одной лишь мысли, что этот парень где-то тут бродит; country — страна; местность )! He is at present At Large (теперь он на свободе), and from certain evidence it is supposed (и по некоторым данным, полагают) that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe (что он вроде как направился в Порт-Стоу; to take the road — отправлятьсявпуть, выезжать ). You see we’re right in it (а мы как раз здесь)! None of your American wonders, this time (это вам не какие-нибудь американские чудеса; thistime— на этот раз ). And just think of the things he might do (только подумайте о том, что он может сделать)! Where’d you be, if he took a drop over and above (где бы вы были = что бы вы сделали , если бы он выпил лишнего; totakeadrop— быть навеселе, выпить; overandabove— слишком, чересчур ), and had a fancy to go for you (и вздумал наброситься на вас)? Suppose he wants to rob — who can prevent him (допустим, он захочет грабить — кто сможет ему помешать)? He can trespass, he can burgle (он может заходить, куда угодно, может грабить; totrespass— посягать на /лицо, закон, права, принцип/; нарушать границы; toburgle— совершать кражу со взломом ), he could walk through a cordon of policemen as easy (он может пройти через полицейскую заставу так же легко) as me or you could give the slip to a blind man (как вы или я можем убежать от слепого)! Easier (/даже/ легче)! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told (потому что слепые, говорят, необыкновенно хорошо: «остро» слышат). And wherever there was liquor he fancied — (и где бы ни было спиртное, которое ему понравилось…)”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x