H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Don’t open the door (не открывайте дверь),” he screamed (закричал он). “ Please don’t open the door (пожалуйста, не открывайте дверь). Where shall I hide (где мне спрятаться)?”

“This, this Invisible Man, then (так это Невидимка)?” asked the man with the black beard (спросил человек с черной бородой), with one hand behind him (заложив одну руку за спину). “I guess it’s about time we saw him (думаю, пора нам его увидеть).”

The window of the inn was suddenly smashed in (окно трактира вдруг разбилось), and there was a screaming and running to and fro in the street (и на улице послышались крики и беготня). The policeman had been standing on the settee staring out (полисмен стоял на скамейке и глядел наружу; settee — /небольшой/ диван, канапе; скамейка ), craning to see who was at the door (стараясь увидеть, кто стоит у двери; to crane — вытягиватьшею/чтобылучшеразглядеть/; crane — журавль ). He got down with raised eyebrows (он слез и поднял брови /удивленно/).

“It’s that (это он: «это то /самое/»),” he said.

guess [ges], eyebrow [`aIbrau], settee [sq`tJ]

“Here you are,” said the barman. “Come in here.” And he held up the flap of the bar.

Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated.

“Don’t open the door,” he screamed. “ Please don’t open the door. Where shall I hide?”

“This, this Invisible Man, then?” asked the man with the black beard, with one hand behind him. “I guess it’s about time we saw him.”

The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street. The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door. He got down with raised eyebrows.

“It’s that,” he said.

The barman stood in front of the bar-parlour door (трактирщик встал перед дверью комнаты) which was now locked on Mr. Marvel (где заперли Марвела), stared at the smashed window (поглядел на разбитое окно), and came round to the two other men (и подошел к двоим другим = своимпосетителям ).

Everything was suddenly quiet (все внезапно затихло).

“I wish I had my truncheon (жаль, у меня нет дубинки: «я хотел бы, чтобы у меня была дубинка»),” said the policeman, going irresolutely to the door (сказал полисмен, нерешительно подходя к двери). “Once we open, in he comes (как только откроем, он войдет). There’s no stopping him (и ничем его не остановить).”

“Don’t you be in too much hurry about that door (а вы не очень торопитесь с дверью = открывать дверь; to be in a hurry — спешить, торопиться ),” said the anaemic cabman, anxiously (тревожно сказал худосочный извозчик).

“Draw the bolts (отодвиньте засовы),” said the man with the black beard (сказал чернобородый), “and if he comes — (если он войдет…)” He showed a revolver in his hand (он показал револьвер, /который держал/ в руке).

front [frAnt], irresolutely [I`rezqlHtlI], revolver [rI`vOlvq]

The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men.

Everything was suddenly quiet.

“I wish I had my truncheon,” said the policeman, going irresolutely to the door. “Once we open, in he comes. There’s no stopping him.”

“Don’t you be in too much hurry about that door,” said the anaemic cabman, anxiously.

“Draw the bolts,” said the man with the black beard, “and if he comes — ” He showed a revolver in his hand.

“That won’t do (так не пойдет),” said the policeman; “that’s murder (это убийство = может произойти убийство).”

“I know what country I’m in (я знаю, в какой стране нахожусь),” said the man with the beard (сказал чернобородый /слова принадлежат американцу; в США считалось допустимым убийство в целях самообороны/ ). “I’m going to let off at his legs (я собираюсь стрелять в ноги). Draw the bolts.”

“Not with that blinking thing going off behind me (а если эта чертова штуковина выстрелит мне в спину; blinking — дьявольский, чертовский /используется для усиления/; to blink — мерцать; to go off — выстреливать /об оружии/ ),” said the barman, craning over the blind (сказал трактирщик, вытягивая шею и /выглядывая в окно/ над занавеской).

“Very well (хорошо),” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready (сказал чернобородый, и нагнувшись, /держа/ револьвер наготове), drew them himself (сам отодвинул засовы). Barman, cabman, and policeman faced about (трактирщик, извозчик и полисмен повернулись лицом /к двери/).

murder [`mq:dq], country [`kAntrI], drew [drH]

“That won’t do,” said the policeman; “that’s murder.”

“I know what country I’m in,” said the man with the beard. “I’m going to let off at his legs. Draw the bolts.”

“Not with that blinking thing going off behind me,” said the barman, craning over the blind.

“Very well,” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready, drew them himself. Barman, cabman, and policeman faced about.

“Come in (войдите),” said the bearded man in an undertone (сказал вполголоса чернобородый), standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him (отступая и стоя лицом к отпертой двери, держа револьвер за спиной). No one came in, the door remained closed (никто не вошел, дверь оставалась закрытой). Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously (пять минут спустя, когда второй извозчик осторожно заглянул /в трактир/; to push — толкать, пихать; проталкивать/ся/ ), they were still waiting (они по-прежнему ждали), and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information (и беспокойное, тревожное лицо выглянуло из комнаты и кое-что сообщило; to supply — предоставлять, снабжать ).

“Are all the doors of the house shut (все ли двери в доме закрыты)?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round (он ходит кругом — вынюхивает; to prowl — бродить, рыскать ). He’s as artful as the devil (он хитер как черт; artful — ловкий, умелый; хитрый ).”

“Good Lord (Боже мой)!” said the burly barman (воскликнул дородный трактирщик). “There’s the back (задняя дверь)! Just watch them doors (следите за этими дверями)! I say — (ну и ну…)!” He looked about him helplessly (он беспомощно огляделся). The bar-parlour door slammed and they heard the key turn (дверь /соседней/ комнаты захлопнулась, и они услышали, как повернулся ключ).

“There’s the yard door and the private door (есть еще дверь во двор и отдельный вход). The yard door — (дверь во двор…)”

second [`sek(q)nd], cautiously [`kLSqslI], anxious [`xNkSqs], yard [jRd]

“Come in,” said the bearded man in an undertone, standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him. No one came in, the door remained closed. Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information.

“Are all the doors of the house shut?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round. He’s as artful as the devil.”

“Good Lord!” said the burly barman. “There’s the back! Just watch them doors! I say — !” He looked about him helplessly. The bar-parlour door slammed and they heard the key turn.

“There’s the yard door and the private door. The yard door — ”

He rushed out of the bar (он бросился из трактира).

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand (через минуту он снова появился с ножом для разделки мяса в руке; to carve — /вы/резать; разделывать ).

“The yard door was open (дверь во двор была открыта)!” he said, and his fat underlip dropped (сказал он, и его толстая нижняя губа отвисла).

“He may be in the house now (теперь он может быть в доме)!” said the first cabman (сказал первый извозчик).

“He’s not in the kitchen (в кухне его нет),” said the barman. “There’s two women there (там две служанки; woman — женщина; служанка, уборщица /прислуга женского пола/ ), and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer (и я всю кухню проверил вот этим ножом: «проколол каждый дюйм»; to stab — колоть, ранитьножом; тыкать; beef — говядина, мяснаятуша; slicer — нож/длярезкиломтиками, натонкиеслои/ ). And they don’t think he’s come in (и они не считают, что он вошел). They haven’t noticed — (они не заметили…)”

minute [`mInIt], women [`wImIn], slicer [`slaIsq]

He rushed out of the bar.

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand.

“The yard door was open!” he said, and his fat underlip dropped.

“He may be in the house now!” said the first cabman.

“He’s not in the kitchen,” said the barman. “There’s two women there, and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer. And they don’t think he’s come in. They haven’t noticed — ”

“Have you fastened it (вы заперли ее)?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks (я же не маленький: «я уже вырос из детской одежды»; frock— детское платьице ),” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver (чернобородый убрал револьвер). And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked (и, как только он это сделал, стойка опустилась, засов скрипнул; to click — щелкать ), and then with a tremendous thud the catch of the door snapped (затем громко лязгнула задвижка; tremendous — огромный, оченьсильный; ужасный; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/; тяжелый удар ) and the bar-parlour door burst open (и дверь в соседнюю комнату распахнулась). They heard Marvel squeal like a caught leveret (они услышали, как Марвел взвизгнул, будто пойманный заяц; leveret — зайчонок, молодойзаяц ), and forthwith they were clambering over the bar to his rescue (и тотчас они стали перелезать через стойку, чтобы спасти его). The bearded man’s revolver cracked (револьвер бородатого выстрелил) and the looking-glass at the back of the parlour starred (зеркало в конце комнаты треснуло; star — звездчатый; треснувшийнаподобиезвезды ) and came smashing and tinkling down (и разлетелось вдребезги со звоном; to tinkle — звенеть; звонить; звякать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x