H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
aroused [q`rauzd], interstice [In`tq:stIs], town [taun]
Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him. Crack, crack, crack, they came one after the other.
“Hullo!” said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening. “Who’s letting off revolvers in Burdock? What are the asses at now?”
He went to the south window, threw it up, and leaning out stared down on the network of windows, beaded gas-lamps and shops, with its black interstices of roof and yard that made up the town at night.
“Looks like a crowd down the hill (похоже на толпу у холма),” he said, “by ‘The Cricketers (возле «Игроков в крикет»),’” and remained watching (сказал он, продолжая наблюдать). Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships’ lights shone (затем его взгляд прошел над городом /и устремился/ вдаль, туда, где сверкали огни кораблей; to shine — светить/ся/, сиять ), and the pier glowed (и ярко светилась пристань; pier — мол, дамба; пирс, причал ) — a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light (небольшое освещенное многогранное строение, похожее на желтый алмаз; facetted — многогранный; шлифованный /о драгоценных и полудрагоценных камнях/; pavilion — палатка, шатер, павильон; gem — драгоценный камень; самоцвет ). The moon in its first quarter hung over the westward hill (луна в своей первой четверти = молодоймесяц висел к западу от холма; westward — направленный к западу ), and the stars were clear and almost tropically bright (а звезды были ясными и яркими, почти как в тропиках: «тропически яркими»).
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future (через пять минут, в течение которых его разум погружался в размышления о социальных условиях будущего; to travel — путешествовать, передвигаться; переходитьотпредметакпредмету/овзгляде/; remote — дальний, далекий; глубокий ), and lost itself at last over the time dimension (и наконец потерялся в бесконечности времени; dimension — измерение; размеры, величина ), Dr. Kemp roused himself with a sigh (доктор Кемп встрепенулся со вздохом; to rouse oneself — встрепенуться, встряхнуться ), pulled down the window again (снова опустил окно), and returned to his writing desk (и вернулся к письменному столу).
pier [pIq], pavilion [pq`vIljqn], gem [Gem], future [`fjHCq]
“Looks like a crowd down the hill,” he said, “by ‘The Cricketers,’” and remained watching. Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships’ lights shone, and the pier glowed — a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light. The moon in its first quarter hung over the westward hill, and the stars were clear and almost tropically bright.
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future, and lost itself at last over the time dimension, Dr. Kemp roused himself with a sigh, pulled down the window again, and returned to his writing desk.
It must have been about an hour after this (должно быть, прошло около часа после этого) that the front-door bell rang (когда звякнул звонок парадной). He had been writing slackly (он писал вяло), and with intervals of abstraction, since the shots (то и дело отвлекаясь и задумываясь: «с промежутками задумчивости», после выстрелов; abstraction — абстракция; рассеянность; погруженностьмысли, задумчивость ). He sat listening (он прислушался: «сидел, прислушиваясь»). He heard the servant answer the door (услышал, как служанка открыла дверь; toanswerthedoor— открыть дверь /на звонок, на стук/ ), and waited for her feet on the staircase, but she did not come (и ждал ее шагов на лестнице, но она не пришла).
“Wonder what that was (интересно, что это было),” said Dr. Kemp.
He tried to resume his work, failed (он попытался возобновить работу, это ему не удалось), got up, went downstairs from his study to the landing (он поднялся, /выйдя/ из кабинета, спустился на лестничную площадку), rang, and called over the balustrade to the housemaid (позвонил и спросил горничную, перегнувшись через перила; balustrade — балюстрада, перила ) as she appeared in the hall below (когда она появилась в холле внизу).
writing [`raItIN], answer [`Rnsq], door [dL], balustrade ["bxlqs`treId]
It must have been about an hour after this that the front-door bell rang. He had been writing slackly, and with intervals of abstraction, since the shots. He sat listening. He heard the servant answer the door, and waited for her feet on the staircase, but she did not come.
“Wonder what that was,” said Dr. Kemp.
He tried to resume his work, failed, got up, went downstairs from his study to the landing, rang, and called over the balustrade to the housemaid as she appeared in the hall below.
“Was that a letter (принесли письмо)?” he asked.
“Only a runaway ring, sir (просто позвонили и убежали, сэр; runaway — беглец ),” she answered (ответила она).
“I’m restless to-night (какой-то я нервный сегодня вечером),” he said to himself (сказал он про себя). He went back to his study, and this time attacked his work resolutely (он вернулся в кабинет и на этот раз решительно принялся за работу; toattack— нападать; энергично браться, приниматься /за что-либо/ ). In a little while he was hard at work again (вскоре он снова был поглощен ею; tobehardatwork— быть очень занятым ), and the only sounds in the room were the ticking of the clock (и единственными звуками в комнате были тиканье часов) and the subdued shrillness of his quill (и приглушенный скрип пера; shrill— пронзительный, резкий звук ), hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table (бегавшего /по бумаге/ в самом центре светлого /круга/, отбрасываемого на стол абажуром).
It was two o’clock before Dr. Kemp had finished his work for the night (было два часа, когда доктор Кемп закончил работу, /запланированную/ на вечер). He rose, yawned (он встал, зевнул), and went downstairs to bed (и спустился к кровати = в спальню ). He had already removed his coat and vest (он уже снял пиджак и жилет), when he noticed that he was thirsty (когда почувствовал, что хочет пить; thirsty— испытывающий жажду; thirst— жажда ). He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey (он взял свечу и спустился в столовую в поисках виски с содовой; syphon — сифон ).
sound [saund], circle [`sq:k(q)l], thirsty [`Tq:stI], syphon [`saIf(q)n]
“Was that a letter?” he asked.
“Only a runaway ring, sir,” she answered.
“I’m restless to-night,” he said to himself. He went back to his study, and this time attacked his work resolutely. In a little while he was hard at work again, and the only sounds in the room were the ticking of the clock and the subdued shrillness of his quill, hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table.
It was two o’clock before Dr. Kemp had finished his work for the night. He rose, yawned, and went downstairs to bed. He had already removed his coat and vest, when he noticed that he was thirsty. He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey.
Dr. Kemp’s scientific pursuits have made him a very observant man (научные занятия доктора Кемпа сделали его очень наблюдательным; pursuit — преследование; занятие, дело ), and as he recrossed the hall (и, когда он снова проходил через холл), he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs (то заметил темное пятно на линолеуме, возле коврика внизу лестницы). He went on upstairs (он поднялся наверх), and then it suddenly occurred to him to ask himself (и вдруг спросил себя: «ему неожиданно пришло в голову спросить себя»; to occur to — приходитьвголову ) what the spot on the linoleum might be (чем же может быть пятно на линолеуме = откуда взялось пятно). Apparently some subconscious element was at work (очевидно, сработала подсознательная мысль; element — элемент; составнаячасть; фактор ). At any rate, he turned with his burden (во всяком случае, он развернулся со своей ношей), went back to the hall (вернулся в холл), put down the syphon and whiskey (поставил сифон /с содовой/ и виски), and bending down, touched the spot (и, нагнувшись, дотронулся до пятна). Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood (без большого удивления он обнаружил, что у пятна липкость и цвет подсыхающей крови).
He took up his burden again, and returned upstairs (он опять взял свою ношу и вернулся наверх), looking about him and trying to account for the blood-spot (глядя по сторонам и пытаясь объяснить кровавое пятно). On the landing he saw something and stopped astonished (на лестничной площадке он увидел что-то и остановился в изумлении). The door-handle of his own room was blood-stained (дверная ручка его комнаты была запачкана кровью).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: