H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Give me some whiskey (дайте мне виски). I’m near dead (я едва дышу: «почти мертв»).”
“It didn’t feel so (это не чувствуется = не похоже). Where are you (где вы)? If I get up shall I run into you (если я встану, я с вами не столкнусь)? There (вот вы где) ! all right (хорошо). Whiskey (виски)? Here (вот, пожалуйста). Where shall I give it to you (куда мне подать его вам)?”
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him (кресло скрипнуло, и Кемп почувствовал, как стакан берут у него /из рук/; to draw — тянуть, тащить; перемещать ). He let go by an effort (он выпустил его с усилием, неохотно); his instinct was all against it (его инстинкт был против этого = опасаясь невольно, что стакан упадет ). It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair (стакан остановился, зависнув в двадцати дюймах над передним краем сиденья кресла). He stared at it in infinite perplexity (Кемп смотрел на него в полном недоумении; infinite— бесконечный; огромный, очень большой ).
knuckled [nAkld], infinite [`InfInIt], perplexity [pq`pleksItI]
“Or silly,” said Kemp, and knuckled his eyes.
“Give me some whiskey. I’m near dead.”
“It didn’t feel so. Where are you? If I get up shall I run into you? There ! all right. Whiskey? Here. Where shall I give it to you?”
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him. He let go by an effort; his instinct was all against it. It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair. He stared at it in infinite perplexity.
“This is — this must be — hypnotism (это…должно быть… гипноз). You have suggested you are invisible (вы внушили мне, что вы невидимы).”
“Nonsense (вздор),” said the Voice.
“It’s frantic (это безумие: «безумно»; frantic — безумный, неистовый, яростный ).”
“Listen to me (выслушайте меня).”
“I demonstrated conclusively this morning (я убедительно доказал этим утром; to demonstrate — показывать; доказывать; conclusively — решительно, окончательно ),” began Kemp (начал Кемп), “that invisibility — (что невидимость…)”
“Never mind what you’ve demonstrated (забудьте/плюньте на то, что вы доказали)! — I’m starving (я умираю с голода; to starve — голодать, умирать от голода ),” said the Voice, “and the night is chilly to a man without clothes (и ночь довольно прохладна для человека без одежды).”
hypnotism [`hIpnqtIz(q)m], conclusively [kqn`klHsIvlI], starving [`stRvIN]
“This is — this must be — hypnotism. You have suggested you are invisible.”
“Nonsense,” said the Voice.
“It’s frantic.”
“Listen to me.”
“I demonstrated conclusively this morning,” began Kemp, “that invisibility — ”
“Never mind what you’ve demonstrated! — I’m starving,” said the Voice, “and the night is chilly to a man without clothes.”
“Food (/хотите/ есть: «еду»)?” said Kemp.
The tumbler of whiskey tilted itself (стакан виски наклонился; tumbler— бокал без ножки; стакан для вина ).
“Yes (да),” said the Invisible Man rapping it down (сказал Невидимка, ставя со стуком стакан). “Have you a dressing-gown (у вас есть халат)?”
Kemp made some exclamation in an undertone (Кемп пробормотал что-то вполголоса; exclamation — восклицание ). He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet (он подошел к платяному шкафу и вытащил темно-красный халат; wardrobe — гардероб, платянойшкаф; dingy — тусклый, выцветший; грязноватый/цвет/ ).
“This do (это подойдет)?” he asked (спросил он).
It was taken from him (халат взяли из его рук). It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly (он вяло висел в воздухе с минуту, /потом/ странно заколыхался; to flutter — махать, битькрыльями; трепетать, развеваться /на ветру/ ), stood full and decorous buttoning itself (стоял в полный рост, чинно застегиваясь на все пуговицы; decorous — благопристойный, чинный ), and sat down in his chair (и сел в кресло).
“Drawers, socks, slippers would be a comfort (кальсоны, носки и тапочки были бы кстати; comfort — удобство ),” said the Unseen, curtly (отрывисто сказал Невидимый; curtly — отрывисто-грубый, резкий/оречи/ ). “And food (и поесть).”
wardrobe [`wLdrqub], weirdly [`wIqdlI], comfort [`kAmfqt]
“Food?” said Kemp.
The tumbler of whiskey tilted itself.
“Yes,” said the Invisible Man rapping it down. “Have you a dressing-gown?”
Kemp made some exclamation in an undertone. He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet.
“This do?” he asked.
It was taken from him. It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair.
“Drawers, socks, slippers would be a comfort,” said the Unseen, curtly. “And food.”
“Anything (все, что угодно). But this is the insanest thing I ever was in, in my life (но это самое нелепое, что когда-либо случалось в моей жизни; insane — ненормальный, сумасшедший; абсурдный )!”
He turned out his drawers for the articles (он выдвинул ящики /шкафа/, чтобы достать вещи; to turn out — выворачивать/карманы/; выгружать; article — статья; вещь, предмет ), and then went downstairs to ransack his larder (затем спустился в кладовую; to ransack — искать, обшаривать; рытьсявпоисках; larder — кладовая; продуктовый, кухонныйшкаф ). He came back with some cold cutlets and bread (Кемп вернулся с холодными котлетами и хлебом), pulled up a light table (пододвинул легкий столик), and placed them before his guest (и положил продукты перед своим гостем).
“Never mind knives (обойдусь без ножей; never mind — необращайтевнимания; небеспокойтесь, ничего, пустяки ),” said his visitor, and a cutlet hung in mid-air (сказал гость, и котлета повисла в воздухе), with a sound of gnawing (послышалось чавканье: «со звуком чавканья»; to gnaw — грызть, глодать ).
“Invisible!” said Kemp, and sat down on a bedroom chair (сказал Кемп и сел на стул).
“I always like to get something about me before I eat (я всегда предпочитаю надеть что-нибудь, прежде чем есть),” said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily (сказал Невидимка с полным ртом, жадно поглощая пищу). “Queer fancy (странная прихоть)!”
drawer [`drLq], article [`RtIk(q)l], gnawing [`nLIN], guest [gest]
“Anything. But this is the insanest thing I ever was in, in my life!”
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder. He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest.
“Never mind knives,” said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing.
“Invisible!” said Kemp, and sat down on a bedroom chair.
“I always like to get something about me before I eat,” said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily. “Queer fancy!”
“I suppose that wrist is all right (полагаю, это запястье в порядке),” said Kemp.
“Trust me (поверьте мне = да, нормально ),” said the Invisible Man.
“Of all the strange and wonderful — (это самая странная и удивительная история, /что я когда-либо слышал/)”
“Exactly (точно/совершенно верно). But it’s odd I should blunder into your house to get my bandaging (но странно, что я наткнулся на ваш дом, чтобы сделать перевязку). My first stroke of luck (моя первая удача; stroke— удар; /единичное/ проявление; a stroke of luck — улыбка фортуны )! Anyhow I meant to sleep in this house to-night (как бы то ни было, я решил спать в этом доме сегодня = переночевать тут ). You must stand that (вы должны перенести это = смиритесь с этим )! It’s a filthy nuisance, my blood showing, isn’t it (это страшно неудобно, что моя кровь проявляется, правда; filthy— грязный, мерзкий; nuisance— досада, неприятность; неудобство )? Quite a clot over there (вон там натекла целая лужа; clot— свернувшаяся кровь, сгусток крови ). Gets visible as it coagulates, I see (свертываясь, становится видимой, как я понимаю). It’s only the living tissue I’ve changed (лишь живую ткань я изменил = сделал невидимой), and only for as long as I’m alive (и только до тех пор, пока я жив)... I’ve been in the house three hours (в этом доме я уже три часа).”
nuisance [`njHs(q)ns], coagulate [kqu`xgjuleIt], tissue [`tISH]
“I suppose that wrist is all right,” said Kemp.
“Trust me,” said the Invisible Man.
“Of all the strange and wonderful — ”
“Exactly. But it’s odd I should blunder into your house to get my bandaging. My first stroke of luck! Anyhow I meant to sleep in this house to-night. You must stand that! It’s a filthy nuisance, my blood showing, isn’t it? Quite a clot over there. Gets visible as it coagulates, I see. It’s only the living tissue I’ve changed, and only for as long as I’m alive... I’ve been in the house three hours.”
“But how’s it done (но как это сделано)?” began Kemp, in a tone of exasperation (начал Кемп раздраженным тоном; exasperation — озлобление, раздражение; гнев ). “Confound it (черт побери)! The whole business — it’s unreasonable from beginning to end (вся эта история неразумна от начала до конца).”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: