H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“I should have killed him (мне следовало убить его)!”
feverish [`fJv(q)rIS], exhausted [Ig`zLstId], casting [`kRstIN]
But the story was not told that night. The Invisible Man’s wrist was growing painful; he was feverish, exhausted, and his mind came round to brood upon his chase down the hill and the struggle about the inn. He spoke in fragments of Marvel, he smoked faster, his voice grew angry. Kemp tried to gather what he could.
“He was afraid of me, I could see that he was afraid of me,” said the Invisible Man many times over. “He meant to give me the slip — he was always casting about! What a fool I was!”
“The cur!
“I should have killed him!”
“Where did you get the money (где вы взяли деньги)?” asked Kemp, abruptly (вдруг спросил Кемп; abruptly — круто, отвесно; вертикально; грубо, резко, отрывисто; вдруг, внезапно, неожиданно ).
The Invisible Man was silent for a space (Невидимка помолчал некоторое время; space — пространство; интервалвремени, промежуток ).
“I can’t tell you to-night (сегодня я не могу вам сказать),” he said.
He groaned suddenly and leant forward (внезапно он застонал и наклонился вперед), supporting his invisible head on invisible hands (поддерживая невидимую голову невидимыми руками).
“Kemp,” he said, “I’ve had no sleep for near three days (я не спал около трех дней), except a couple of dozes of an hour or so (только пару раз вздремнул по часу или около того; doze — дремота, сонливость, сонное состояние ). I must sleep soon (мне срочно нужно поспать; soon— скоро, в скором времени ).”
“Well, have my room — have this room (что ж, располагайтесь в моей комнате — в этой комнате).”
“But how can I sleep (но как мне можно спать)? If I sleep — he will get away (если засну — он сбежит). Ugh (эх)! What does it matter (какое это имеет значение)?”
money [`mAnI], hour [`auq], couple [`kAp(q)l]
“Where did you get the money?” asked Kemp, abruptly.
The Invisible Man was silent for a space.
“I can’t tell you to-night,” he said.
He groaned suddenly and leant forward, supporting his invisible head on invisible hands.
“Kemp,” he said, “I’ve had no sleep for near three days, except a couple of dozes of an hour or so. I must sleep soon.”
“Well, have my room — have this room.”
“But how can I sleep? If I sleep — he will get away. Ugh! What does it matter?”
“What’s the shot wound (как рана, /серьезная/; shot wound — огнестрельнаярана )?” asked Kemp, abruptly.
“Nothing — scratch and blood (ерунда, царапина /и кровь/). Oh, God (Господи)! How I want sleep (как хочется спать)!”
“Why not (а почему бы и нет)?”
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp (казалось, Невидимка внимательно смотрел на Кемпа).
“Because I’ve a particular objection to being caught by my fellow-men (потому что у меня есть особое возражения = я совершенно не желаю быть пойманным своим ближним; particular— исключительный, особый; привередливый; tocatch; fellow-man— собрат; ближний ),” he said slowly (медленно произнес он).
Kemp started (Кемп вздрогнул).
“Fool that I am (ну и дурак же я)!” said the Invisible Man, striking the table smartly (сказал Невидимка, сильно ударив по столу). “I’ve put the idea into your head (сам подал вам эту мысль; to put something into somebody's head — внушить что-либокому-либо, надоумить кого-либо, подать, подсказать /мысль/ ).”
wound [wHnd], regarding [rI`gRdIN], caught [kLt], smartly [`smRtlI]
“What’s the shot wound?” asked Kemp, abruptly.
“Nothing — scratch and blood. Oh, God! How I want sleep!”
“Why not?”
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp.
“Because I’ve a particular objection to being caught by my fellow-men,” he said slowly.
Kemp started.
“Fool that I am!” said the Invisible Man, striking the table smartly. “I’ve put the idea into your head.”
Chapter 18 (глава восемнадцатая)
The Invisible Man Sleeps (Невидимка спит)
Exhausted and wounded as the Invisible Man was (как бы ни был Невидимка изнурен и ранен = несмотря на огромную усталость и рану ), he refused to accept Kemp’s word that his freedom should be respected (он отказался принять слово Кемпа, что его свобода будет соблюдаться = отказался поверить на слово Кемпу, что никто не посягнет на его свободу; torespect— уважать; соблюдать, не нарушать; признавать ). He examined the two windows of the bedroom (он осмотрел оба окна спальни), drew up the blinds and opened the sashes (поднял шторы и открыл окно; sash— оконная рама; английское подъемное окно ), to confirm Kemp’s statement that a retreat by them would be possible (чтобы подтвердить заявление Кемпа = удостовериться в словах Кемпа , что отступление через него будет возможным /в случае надобности/). Outside the night was very quiet and still (снаружи ночь была очень тихой и спокойной), and the new moon was setting over the down (и молодой месяц висел над холмом). Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors (затем он осмотрел ключи = замкиспальни и обе двери уборной; dressing-room — уборная, туалетнаякомната ), to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom (чтобы убедиться, что и они могут стать гарантией свободы = гарантироватьсвободу/принеобходимости/ ). Finally he expressed himself satisfied (наконец он выразил удовлетворение: «выразил себя удовлетворенным»). He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn (он стоял на коврике перед камином, и Кемп услышал звук зевка).
“I’m sorry (мне жаль),” said the Invisible Man, “if I cannot tell you all that I have done to-night (что я не могу рассказать вам обо всем, что я сделал сегодня вечером). But I am worn out (но я изнурен; to wear out — изнашивать/ся/; истощать, изнурять ). It’s grotesque, no doubt (это нелепо: «гротескно», без сомнения). It’s horrible (это ужасно)! But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning (но поверьте, Кемп, несмотря на ваши утренние доводы), it is quite a possible thing (это вполне возможно). I have made a discovery (я сделал открытие). I meant to keep it to myself (я намеревался сохранить его в тайне; tokeepsomethingtooneself— не высказываться, держать что-либо при себе /замечания, взгляды и т.п./; не желать делиться с кем-либо ). I can’t (но не могу). I must have a partner (мне необходим помощник). And you (а вы)... We can do such things (мы сможем сделать такое)... But to-morrow (но завтра). Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish (а теперь, Кемп, я должен поспать, иначе умру; to feel as though — иметьощущение; казаться; to perish — гибнуть, погибать ).”
assurance [q`Su(q)rqns], yawn [jLn], grotesque [grqu`tesk], discovery [dIs`kAv(q)rI]
Exhausted and wounded as the Invisible Man was, he refused to accept Kemp’s word that his freedom should be respected. He examined the two windows of the bedroom, drew up the blinds and opened the sashes, to confirm Kemp’s statement that a retreat by them would be possible. Outside the night was very quiet and still, and the new moon was setting over the down. Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors, to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom. Finally he expressed himself satisfied. He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn.
“I’m sorry,” said the Invisible Man, “if I cannot tell you all that I have done to-night. But I am worn out. It’s grotesque, no doubt. It’s horrible! But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning, it is quite a possible thing. I have made a discovery. I meant to keep it to myself. I can’t. I must have a partner. And you... We can do such things... But to-morrow. Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish.”
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment (Кемп стоял посереди комнаты, глядя на безголовое одеяние).
“I suppose I must leave you (полагаю, я должен вас оставить),” he said. “It’s — incredible (это невероятно). Three things happening like this (/еще/ три таких факта), overturning all my preconceptions (переворачивающих все мои представления; preconception— предубеждение, предрассудок ) — would make me insane (и я сойду с ума). But it’s real (но это действительно так)! Is there anything more that I can get you (я могу сделать для вас еще что-нибудь)?”
“Only bid me good-night (просто пожелайте мне спокойной ночи; tobid— приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т.п./ ),” said Griffin.
“Good-night (спокойной ночи),” said Kemp, and shook an invisible hand (сказал Кемп и пожал невидимую руку; toshakehand ). He walked sideways to the door (он боком пошел к двери). Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him (вдруг халат быстро двинулся к нему).
incredible [In`kredIb(q)l], preconception ["prJkqn`sepS(q)n], dressing-gown [`dresIN"gaun]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: