H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Good Heavens (Боже мой)!” said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping (воскликнул Кемп, жадно читая скептический отчет о событиях в Айпинге; incredulous — недоверчивый, скептический ), of the previous afternoon (предыдущего дня = овчерашнихсобытиях; the previous day — накануне ), that have already been described (которые уже были описаны /ранее/). Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted (выше этого отчета было перепечатано сообщение из утренней газеты; leaf — лист, страница; report — отчет, доклад, сообщение; рассказ, описаниесобытий ).

He re-read it (Кемп перечитал его). “Ran through the streets striking right and left (бежал по улицам, рассыпая удары направо и налево). Jaffers insensible (Джефферс без сознания). Mr. Huxter in great pain (мистер Хакстер испытывает сильные боли) — still unable to describe what he saw (по-прежнему не может описать то, что видел). Painful humiliation — vicar (тяжкое унижение викария). Woman ill with terror (женщина заболела от ужаса)! Windows smashed (окна перебиты). This extraordinary story probably a fabrication (эта необычайная история, вероятно, выдумка; fabrication — выдумка, фальсификация; подделка ). Too good not to print — cum grano (но слишком хороша, чтобы ее не напечатать — с иронией /лат./ ; cum grano = cum grano salis — с долей насмешки, иронически /букв. «с крупицей соли»/ )!”

column [`kOlqm], incredulous [In`kredjulqs], cum grano salis [kum"grRnqu`sxlIs]

He dropped the paper, and his eye went seeking. “Ah!” he said, and caught up the St. James’ Gazette , lying folded up as it arrived. “Now we shall get at the truth,” said Dr. Kemp. He rent the paper open; a couple of columns confronted him. “An Entire Village in Sussex Goes Mad” was the heading.

“Good Heavens!” said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping, of the previous afternoon, that have already been described. Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted.

He re-read it. “Ran through the streets striking right and left. Jaffers insensible. Mr. Huxter in great pain — still unable to describe what he saw. Painful humiliation — vicar. Woman ill with terror! Windows smashed. This extraordinary story probably a fabrication. Too good not to print — cum grano !”

He dropped the paper and stared blankly in front of him (он уронил газету и безучастно смотрел перед собой).

“Probably a fabrication (вероятно, выдумка)!”

He caught up the paper again, and re-read the whole business (он снова схватил газету и перечитал все сообщение).

“But when does the Tramp come in (но когда же появляется бродяга)? Why the deuce was he chasing a tramp (почему, черт возьми, он гнался за бродягой)?”

He sat down abruptly on the surgical bench (Кемп резко сел на хирургическую скамью = кресло).

“He’s not only invisible (он не только невидимый),” he said, “but he’s mad (но и сумасшедший)! Homicidal (одержимый мыслью об убийстве)!”

whole [hqul], surgical [`sq:GIk(q)l], homicidal ["hOmI`saId(q)l]

He dropped the paper and stared blankly in front of him.

“Probably a fabrication!”

He caught up the paper again, and re-read the whole business.

“But when does the Tramp come in? Why the deuce was he chasing a tramp?”

He sat down abruptly on the surgical bench.

“He’s not only invisible,” he said, “but he’s mad! Homicidal!”

When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room (когда рассвет смешал свою бледность = когдабледныелучивосходящегосолнца смешались со светом лампы и сигарным дымом в столовой), Kemp was still pacing up and down (Кемп все еще расхаживал туда и сюда), trying to grasp the incredible (стараясь осознать невероятное).

He was altogether too excited to sleep (он был слишком взволнован, чтобы спать). His servants, descending sleepily, discovered him (его слуги, сонно спустившись, обнаружили его), and were inclined to think that over-study had worked this ill on him (и склонны были думать, что это чрезмерные занятия так плохо на него подействовали: «навели на него этот вред»; ill — вред, зло; что-топлохое ). He gave them extraordinary but quite explicit instructions (он отдал им необычайные, но очень ясные распоряжения) to lay breakfast for two in the belvedere study (сервировать завтрак на двоих в кабинете наверху; belvedere — /итал. «красивый вид»/ бельведер /надстройка над зданием в виде обычно круглой башенки, откуда открывается вид на окрестности; беседка, павильон, возводимые на возвышенном месте/ ) — and then to confine themselves to the basement and ground-floor (а потом уйти на первый этаж /и остаться там/; toconfine— заточать, держаться взаперти; basement— основание; подвал; /полу/подвальный этаж; цокольный этаж; ground-floor— нижний, первый этаж ).

descending [dI`sendIN], explicit [Ik`splIsIt], ground-floor ["graund`flL]

When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible.

He was altogether too excited to sleep. His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him. He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study — and then to confine themselves to the basement and ground-floor.

Then he continued to pace the dining-room until the morning’s paper came (затем он продолжил расхаживать по столовой, пока не принесли утреннюю газету). That had much to say and little to tell (в ней много говорилось, но мало сообщалось: «та имела много что сказать, но мало что рассказать»), beyond the confirmation of the evening before (кроме подтверждения /событий/ вчерашнего вечера), and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock (и очень плохо написанного отчета о другой = ещеодной удивительной истории, /случившейся/ в Порт-Бердок). This gave Kemp the essence of the happenings at the “Jolly Cricketers,” and the name of Marvel (газета раскрыла Кемпу сущность происшествия = вобщихчертахобрисовалапроисшествие в «Веселых игроках в крикет», и /упоминала/ о Марвеле).

“He has made me keep with him twenty-four hours (он держал меня при себе двадцать четыре часа),” Marvel testified (свидетельствовал Марвел). Certain minor facts were added to the Iping story (некоторые мелкие обстоятельства были добавлены к Айпингской истории), notably the cutting of the village telegraph-wire (а именно обрезание деревенского телеграфного провода). But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp (но ничего не проливало свет на взаимоотношения между Невидимкой и бродягой; connexion = connection ); for Mr. Marvel had supplied no information about the three books (поскольку Марвел не предоставил сведений = ничегонесказалниотрехкнигах ), or the money with which he was lined (ни о деньгах, которыми были набиты его /карманы/; to line — проводитьлинию; обшиватьизнутри; набивать, наполнять ). The incredulous tone had vanished (скептический тон пропал) and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter (и /целая/ толпа репортеров уже принялась за работу, тщательно расследуя это дело; shoal — стая, косяк /рыбы/; масса, множество; inquirer — опрашивающий; лицо, производящееопрос ).

Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out (Кемп прочитал каждый клочок сообщения = прочитал его внимательно, до последней строчки, и послал горничную) to get everyone of the morning papers she could (купить все утренние газеты, какие только сможет). These also he devoured (их он тоже жадно прочитал: «поглотил»).

essence [`es(q)ns], inquirer [In`kwaIqrq], devoured [dI`vauqd]

Then he continued to pace the dining-room until the morning’s paper came. That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock. This gave Kemp the essence of the happenings at the “Jolly Cricketers,” and the name of Marvel.

“He has made me keep with him twenty-four hours,” Marvel testified. Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire. But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined. The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter.

Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get everyone of the morning papers she could. These also he devoured.

“He is invisible (он невидим)!” he said. “And it reads like rage growing to mania (и, как пишут, ярость его граничит с помешательством; togrow— расти, увеличиваться, усиливаться; mania— мания; безумие, бешенство )! The things he may do (он может натворить все, что угодно)! The things he may do! And he’s upstairs free as the air (и он наверху, свободный, как ветер). What on earth ought I to do (что же мне делать)?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x