H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment.

“I suppose I must leave you,” he said. “It’s — incredible. Three things happening like this, overturning all my preconceptions — would make me insane. But it’s real! Is there anything more that I can get you?”

“Only bid me good-night,” said Griffin.

“Good-night,” said Kemp, and shook an invisible hand. He walked sideways to the door. Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him.

“Understand me (помните; to understand — понимать; приниматьксведению, уяснять )!” said the dressing-gown. “No attempts to hamper me, or capture me (никаких попыток помешать мне или схватить меня)! Or — (иначе…)”

Kemp’s face changed a little (Кемп слегка изменился в лице).

“I thought I gave you my word (кажется, я дал вам слово),” he said.

Kemp closed the door softly behind him (Кемп тихо закрыл за собой дверь), and the key was turned upon him forthwith (и тотчас ключ повернулся = щелкнулвзамке ). Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face (пока Кемп стоял с выражением покорного удивления на лице), the rapid feet came to the door of the dressing-room (быстрые шаги направились к двери уборной) and that too was locked (и она тоже оказалась запертой). Kemp slapped his brow with his hand (Кемп хлопнул себя рукой по лбу).

“Am I dreaming (/может/, я сплю)? Has the world gone mad — or have I (/может/, мир сошел с ума — или я)?” He laughed, and put his hand to the locked door (он засмеялся и потрогал запертую дверь). “Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity (изгнан из собственной спальни вопиющей нелепостью; to bar out — не впускать, не давать войти; flagrant — пышущий, пылающий; ужасающий, ужасный, страшный, вопиющий/обобиде, преступленииит.п.; тж. обобидчике, преступникеит.п./ )!” he said.

He walked to the head of the staircase (он подошел к верхней площадке лестницы), turned, and stared at the locked doors (повернулся и посмотрел на запертые двери).

laughed [lRft], flagrant [`fleIgrqnt], absurdity [qb`sq:dItI]

“Understand me!” said the dressing-gown. “No attempts to hamper me, or capture me! Or — ”

Kemp’s face changed a little.

“I thought I gave you my word,” he said.

Kemp closed the door softly behind him, and the key was turned upon him forthwith. Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face, the rapid feet came to the door of the dressing-room and that too was locked. Kemp slapped his brow with his hand.

“Am I dreaming? Has the world gone mad — or have I?” He laughed, and put his hand to the locked door. “Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity!” he said.

He walked to the head of the staircase, turned, and stared at the locked doors.

“It’s fact (/но/ это факт),” he said. He put his fingers to his slightly bruised neck (он дотронулся до слегка ноющей шеи; to bruise — ставитьсиняки; ушибать ). “Undeniable fact (неоспоримый факт; to deny — отрицать )! But — (но…)”

He shook his head hopelessly (он безнадежно покачал головой), turned, and went downstairs (повернулся и спустился вниз).

He lit the dining-room lamp, got out a cigar (Кемп зажег лампу в столовой, достал сигару), and began pacing the room, ejaculating (и стал расхаживать по комнате, что-то восклицая; to ejaculate — восклицать, вскрикивать ). Now and then he would argue with himself (время от времени он спорил сам с собой).

“Invisible!” he said.

“Is there such a thing as an invisible animal (существует ли такая вещь, как невидимое животное/существо)?.. In the sea, yes (в море — да). Thousands — millions (тысячи, миллионы). All the larvae, all the little nauplii and tornarias (все эти личинки, все эти крошечные науплиусы и торнарии; nauplius — науплиус/планктоннаяличинкамногихракообразных/; tornaria — торнария /микроскопическая личинка кишечнодышащих/ ), all the microscopic things, the jelly-fish (все микроорганизмы, медузы; jelly-fish: jelly — желе, студень; fish — рыба ). In the sea there are more things invisible than visible (в море больше невидимых существ, чем видимых)! I never thought of that before (я никогда не задумывался об этом раньше). And in the ponds too (и в прудах тоже)! All those little pond-life things (все эти крохотные организмы, обитающие в прудах) — specks of colourless translucent jelly (кусочки бесцветной прозрачной слизи)! But in air (но в воздухе)? No! It can’t be (нет, не может быть). But after all — why not (однако, в конце концов, — почему бы и нет)? If a man was made of glass he would still be visible (если бы человек был сделан из стекла, он все равно был бы видим).”

bruised [brHzd], argue [`RgjH], animal [`xnIm(q)l], microscopic ["maIkrq`skOpIk], translucent [trxnz`lHs(q)nt]

“It’s fact,” he said. He put his fingers to his slightly bruised neck. “Undeniable fact! But — ”

He shook his head hopelessly, turned, and went downstairs.

He lit the dining-room lamp, got out a cigar, and began pacing the room, ejaculating. Now and then he would argue with himself.

“Invisible!” he said.

“Is there such a thing as an invisible animal?.. In the sea, yes. Thousands — millions. All the larvae, all the little nauplii and tornarias, all the microscopic things, the jelly-fish. In the sea there are more things invisible than visible! I never thought of that before. And in the ponds too! All those little pond-life things — specks of colourless translucent jelly! But in air? No! It can’t be. But after all — why not? If a man was made of glass he would still be visible.”

His meditation became profound (его размышление стало глубоким = Кемп глубоко задумался). The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again (три сигары исчезли: «превратились в невидимое», обратились в белый пепел на ковре, прежде чем он снова заговорил; bulk— груда, кипа; масса; todiffuse— рассеивать, распылять ). Then it was merely an exclamation (теперь это было всего лишь восклицание = вернее, он лишь вскрикнул ). He turned aside, walked out of the room (Кемп повернул в сторону, вышел из комнаты), and went into his little consulting-room and lit the gas there (вошел в свой маленький смотровой кабинет и зажег там газовый светильник; consulting-room— врачебный, смотровой кабинет; gas— светильный газ; газовый светильник ). It was a little room, because Dr. Kemp did not live by practice (это была маленькая комната, поскольку доктор Кемп не занимался практикой; tolivebysomething— жить чем-либо, зарабатывать на жизнь ), and in it were the day’s newspapers (там лежали сегодняшние газеты). The morning’s paper lay carelessly opened and thrown aside (утренняя газета лежала, небрежно раскрытая, в стороне; tothrowaside— отбрасывать, отстранять ). He caught it up, turned it over (он схватил ее, перелистал), and read the account of a “Strange Story from Iping” (и прочитал сообщение о «Странном происшествии в Айпинге») that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel (которое матрос в Порт-Стоу так тщательно пересказал мистеру Марвелу; tospell— околдовывать; писать или произносить по буквам; painfully— болезненно, мучительно ). Kemp read it swiftly (Кемп быстро прочитал его).

“Wrapped up (закутан)!” said Kemp. “Disguised (переодет)! Hiding it (скрывает /свою тайну/)! ‘No one seems to have been aware of his misfortune (видимо, никто не знал о его несчастье/злоключениях).’ What the devil is his game (что, черт возьми, за игру он ведет)?”

profound [prq`faund], account [q`kaunt], disguised [dIs`gaIzd]

His meditation became profound. The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again. Then it was merely an exclamation. He turned aside, walked out of the room, and went into his little consulting-room and lit the gas there. It was a little room, because Dr. Kemp did not live by practice, and in it were the day’s newspapers. The morning’s paper lay carelessly opened and thrown aside. He caught it up, turned it over, and read the account of a “Strange Story from Iping” that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel. Kemp read it swiftly.

“Wrapped up!” said Kemp. “Disguised! Hiding it! ‘No one seems to have been aware of his misfortune.’ What the devil is his game?”

He dropped the paper, and his eye went seeking (он бросил газету и пошарил глазами /по столу/). “Ah (ага)!” he said, and caught up the St. James’ Gazette (сказал он и схватил «Сент-Джеймс гэзетт» /началавыходитьв1881 году/ ), lying folded up as it arrived (лежавшую свернутой после прибытия = еще не развернутую). “Now we shall get at the truth (сейчас доберемся до правды),” said Dr. Kemp. He rent the paper open (он открыл газету; to rend — разрывать, раздирать ); a couple of columns confronted him (он натолкнулся на пару колонок; to confront — встречатьсялицомклицу; сталкиваться ). “An Entire Village in Sussex Goes Mad” was the heading («Целая деревня в Сассексе сошла с ума» гласил заголовок).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x