H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“From certain points of view you would see quite clearly through it. Some kinds of glass would be more visible than others, a box of flint glass would be brighter than a box of ordinary window glass. A box of very thin common glass would be hard to see in a bad light, because it would absorb hardly any light and refract and reflect very little. And if you put a sheet of common white glass in water, still more if you put it in some denser liquid than water, it would vanish almost altogether, because light passing from water to glass is only slightly refracted or reflected or indeed affected in any way. It is almost as invisible as a jet of coal gas or hydrogen is in air. And for precisely the same reason!”

“Yes,” said Kemp, “that is pretty plain sailing (это все очень просто; plain sailing — простое, легкое дело, пустяки; проще простого: «простаянавигация»; sail — парус ).”

“And here is another fact you will know to be true (а вот еще один факт, который, как вам известно, является правдой = который вы, несомненно, знаете ). If a sheet of glass is smashed, Kemp (если лист стекла разбит, Кемп), and beaten into a powder (и истолчен в порошок), it becomes much more visible while it is in the air (оно станет гораздо более видимым, находясь на воздухе); it becomes at last an opaque white powder (в конце концов оно превратится в непрозрачный белый порошок). This is because the powdering multiplies the surfaces of the glass (это происходит потому, что превращение в порошок увеличивает /число/ поверхностей стекла) at which refraction and reflection occur (на которых происходит преломление и отражение). In the sheet of glass there are only two surfaces (в листе стекла только две поверхности); in the powder the light is reflected or refracted by each grain it passes through (в порошке свет отражается или преломляется каждой крупинкой, через которую проходит), and very little gets right through the powder (и очень мало /света/ проходит прямо через порошок). But if the white powdered glass is put into water (но если белый стеклянный порошок помещен в воду), it forthwith vanishes (он тотчас исчезает). The powdered glass and water have much the same refractive index (стеклянный порошок и вода имеют почти одинаковый коэффициент преломления); that is, the light undergoes very little refraction or reflection in passing from one to the other (то есть свет подвергается очень незначительному преломлению и отражению при переходе из одной /среды/ в другую).

true [trH], powder [`paudq], surface [`sq:fIs], multiply [`mAltIplaI]

“Yes,” said Kemp, “that is pretty plain sailing.”

“And here is another fact you will know to be true. If a sheet of glass is smashed, Kemp, and beaten into a powder, it becomes much more visible while it is in the air; it becomes at last an opaque white powder. This is because the powdering multiplies the surfaces of the glass at which refraction and reflection occur. In the sheet of glass there are only two surfaces; in the powder the light is reflected or refracted by each grain it passes through, and very little gets right through the powder. But if the white powdered glass is put into water, it forthwith vanishes. The powdered glass and water have much the same refractive index; that is, the light undergoes very little refraction or reflection in passing from one to the other.

“You make the glass invisible by putting it into a liquid of nearly the same refractive index (вы делаете стекло невидимым, помещая его в жидкость с примерно таким же коэффициентом преломления); a transparent thing becomes invisible (прозрачная вещь становится невидимой) if it is put in any medium of almost the same refractive index (если помещается в какую-либо среду, обладающую почти одинаковым с ней коэффициентом преломления). And if you will consider only a second (а если вы секунду подумаете), you will see also that the powder of glass might be made to vanish in air (вы также поймете, что стеклянный порошок можно сделать невидимым в воздухе: «может быть заставлен исчезнуть в воздухе»), if its refractive index could be made the same as that of air (если суметь сделать его коэффициент преломления таким же, как и у воздуха); for then there would be no refraction or reflection as the light passed from glass to air (поскольку тогда не будет ни преломления, ни отражения, когда свет переходит из стекла в воздух).”

“Yes, yes,” said Kemp. “But a man’s not powdered glass (но человек — не стеклянный порошок)!”

“No (нет),” said Griffin. “He’s more transparent (он прозрачнее)!”

“Nonsense (вздор: «бессмыслица»)!”

medium [`mJdIqm], consider [kqn`sIdq], transparent [trxn`spxrqnt]

“You make the glass invisible by putting it into a liquid of nearly the same refractive index; a transparent thing becomes invisible if it is put in any medium of almost the same refractive index. And if you will consider only a second, you will see also that the powder of glass might be made to vanish in air, if its refractive index could be made the same as that of air; for then there would be no refraction or reflection as the light passed from glass to air.”

“Yes, yes,” said Kemp. “But a man’s not powdered glass!”

“No,” said Griffin. “He’s more transparent!”

“Nonsense!”

“That from a doctor (и это /я слышу/ от врача)! How one forgets (как /легко все/ забывается)! Have you already forgotten your physics, in ten years (неужели вы уже забыли физику за десять лет)? Just think of all the things that are transparent and seem not to be so (просто подумайте обо всех этих вещах, которые прозрачны, но не кажутся таковыми). Paper, for instance, is made up of transparent fibres (бумага, например, состоит из прозрачных волокон), and it is white and opaque only for the same reason (и она белая и непрозрачная только по той же причине) that a powder of glass is white and opaque (по которой стеклянный порошок — белый и непрозрачный). Oil white paper, fill up the interstices between the particles with oil (промаслите белую бумагу, заполните маслом промежутки между ее частицами) so that there is no longer refraction or reflection except at the surfaces (так, чтобы /в ней/ больше не происходило преломления и отражения, кроме как на поверхностях), and it becomes as transparent as glass (и она станет такой же прозрачной, как стекло). And not only paper, but cotton fibre (и не только бумага, но и волокна хлопка), linen fibre (льна), wool fibre (шерстяные волокна), woody fibre (волокна дерева), and bone , Kemp, flesh , Kemp (и кости, Кемп, и плоть, Кемп), hair , Kemp, nails and nerves , Kemp (волосы, ногти и нервы, Кемп), in fact the whole fabric of a man (фактически весь организм человека; fabric — ткань, материя ) except the red of his blood and the black pigment of hair (за исключением красных кровяных телец и темного пигмента волос), are all made up of transparent, colourless tissue (состоит из прозрачной, бесцветной ткани). So little suffices to make us visible one to the other (так мало необходимо, чтобы мы могли видеть друг друга; to suffice — быть достаточным, хватать ). For the most part the fibres of a living creature are no more opaque than water (по большей части волокна живого существа не более непрозрачны, чем вода = неменеепрозрачны, чемвода ).”

interstice [In`tq:stIs], fibre [`faIbq], creature [`krJCq]

“That from a doctor! How one forgets! Have you already forgotten your physics, in ten years? Just think of all the things that are transparent and seem not to be so. Paper, for instance, is made up of transparent fibres, and it is white and opaque only for the same reason that a powder of glass is white and opaque. Oil white paper, fill up the interstices between the particles with oil so that there is no longer refraction or reflection except at the surfaces, and it becomes as transparent as glass. And not only paper, but cotton fibre, linen fibre, wool fibre, woody fibre, and bone , Kemp, flesh , Kemp, hair , Kemp, nails and nerves , Kemp, in fact the whole fabric of a man except the red of his blood and the black pigment of hair, are all made up of transparent, colourless tissue. So little suffices to make us visible one to the other. For the most part the fibres of a living creature are no more opaque than water.”

“Great Heavens (Боже мой: «великие небеса»)!” cried Kemp (воскликнул Кемп). “Of course, of course (ну конечно)! I was thinking only last night of the sea larvae and all jelly-fish (только прошлой ночью я думал о морских личинках и всех этих медузах)!”

Now you have me (теперь вы понимаете меня)! And all that I knew and had in mind a year after I left London — six years ago (и все это я знал и обдумывал через год после того, как уехал из Лондона — шесть лет назад; tohaveinmind— помнить, иметь в виду ). But I kept it to myself (но я держал это в секрете: «держал при себе»). I had to do my work under frightful disadvantages (мне пришлось работать при ужасных помехах/неудобствах). Oliver, my professor, was a scientific bounder (Оливер, мой профессор, был пройдохой от науки), a journalist by instinct, a thief of ideas (с чутьем журналиста, вором /чужих/ идей) — he was always prying (он все время шпионил; topry— подглядывать, совать нос в чужие дела; выведывать )! And you know the knavish system of the scientific world (вы знаете жульническую систему, что /царит/ в научном мире; knave— жулик, мошенник, плут; уст. /мальчик-/слуга ). I simply would not publish, and let him share my credit (я просто не хотел публиковать /свое открытие/ и позволить ему разделить со мной славу; credit— доверие; хорошая репутация; заслуга, уважение ). I went on working (я продолжал работать); I got nearer and nearer making my formula into an experiment, a reality (я подходил все ближе и ближе к превращению своей формулы в эксперимент, в реальность). I told no living soul (я не рассказывал об этом ни единой живой душе), because I meant to flash my work upon the world with crushing effect (потому что хотел ослепить мир своей работой с сокрушительным результатом) and become famous at a blow (и сразу стать известным). I took up the question of pigments to fill up certain gaps (я занялся вопросом пигментов, чтобы заполнить некоторые пробелы). And suddenly, not by design but by accident (и вдруг, не намеренно, но случайно), I made a discovery in physiology (я сделал открытие в физиологии).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x