H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I went into the slums towards Great Portland Street (я направился через трущобы к Грейт-Портленд-стрит), and found myself at the end of the street in which I had lodged (и оказался в конце улицы, на которой снимал комнату). I did not go that way (я не пошел этой дорогой), because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired (потому что посреди улицы толпа стояла напротив все еще дымившихся развалин дома, который я поджег; halfway — наполпути, посередине ). My most immediate problem was to get clothing (моей самой неотложной проблемой было = прежде всего необходимо было достать одежду). What to do with my face puzzled me (что делать с лицом, я не знал; topuzzle— приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; ломать голову ). Then I saw in one of those little miscellaneous shops (тут я увидел в одной из тех лавочек, где продается все подряд; miscellaneous— смешанный; разнообразный ) — news (газеты), sweets (сладости), toys (игрушки), stationery (канцелярские принадлежности), belated Christmas tomfoolery, and so forth (запоздалые = залежавшиеся рождественские безделушки и так далее; tomfoolery— дурачество; шутовство; безделушки, побрякушки ) — an array of masks and noses (множество масок и носов; array— расположение; масса, множество ). I realised that problem was solved (я понял, что проблема решена). In a flash I saw my course (в один миг я осознал, как мне поступить; course— курс; линия поведения, образ действия ). I turned about, no longer aimless, and went (я развернулся, теперь не без цели, и направился) — circuitously in order to avoid the busy ways (окольным путем, чтобы избежать оживленные улицы), towards the back streets north of the Strand (к глухим улицам к северу от Стрэнда; Strand— Стрэнд /одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы/ ); for I remembered, though not very distinctly where (поскольку вспомнил, хотя не очень точно где), that some theatrical costumiers had shops in that district (что несколько театральных костюмеров держат лавки в этом районе).

miscellaneous ["mIsq`leInIqs], array [q`reI], circuitously [sq:`kjHItqslI], theatrical [TI`xtrIk(q)l]

“I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged. I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired. My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me. Then I saw in one of those little miscellaneous shops — news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth — an array of masks and noses. I realised that problem was solved. In a flash I saw my course. I turned about, no longer aimless, and went — circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.

“The day was cold (день был холодный), with a nipping wind down the northward running streets (пронзительный ветер дул по тянущимся к северу улицам; to nip — щипать, кусать ). I walked fast to avoid being overtaken (я шел быстро, чтобы на меня не натыкались сзади; to overtake — догонять, обгонять ). Every crossing was a danger (каждый перекресток представлял опасность), every passenger a thing to watch alertly (за каждым прохожим надо было зорко следить; alert — бдительный, внимательный, настороженный ). One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street (какой-то человек, когда я собирался пройти мимо него в конце Бедфорд-стрит), turned upon me abruptly and came into me (неожиданно повернулся и налетел на меня), sending me into the road (сбив меня на дорогу) and almost under the wheel of a passing hansom (и я едва /не попал/ под колесо проезжавшего экипажа; hansom — двухколесныйэкипаж/сместомдлякучерасзади/ ). The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke (извозчики на стоянке /поблизости/ решили, что с ним случилось что-то вроде удара; verdict — вердикт; мнение, суждение; cab-rank — стоянкаэкипажей ). I was so unnerved by this encounter (я был так потрясен этим столкновением; to unnerve — расстраивать; ослаблять; лишатьприсутствиядуха, мужества ) that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets (что зашел на рынок Ковент-Гарден и сел на некоторое время в тихий уголок у лотка с фиалками; Covent Garden Market — Ковент-Гарден/главныйлондонскийовощнойицветочныйрынок/ ), panting and trembling (тяжело дыша и дрожа). I found I had caught a fresh cold (я понял, что сильно простудился; fresh — свежий, новый; сильный, крепкий, резкий/оветре/ ), and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention (и вынужден был вскоре уйти, чтобы чиханием не привлечь внимания).

verdict [`vq:dIkt], violet [`vaIqlIt], attract [q`trxkt]

“The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets. I walked fast to avoid being overtaken. Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly. One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom. The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke. I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling. I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention.

“At last I reached the object of my quest (наконец я достиг цели своих поисков), a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane (это была грязная, засиженная мухами лавчонка в переулке возле Друри-Лейн; by-way — дорогавторостепенногозначения, уединеннаядорога; Drury Lane — Друри-Лейн, улицаирайонвЛондоне, гдевпрошломнаходилосьмноготеатров; внастоящеевремятамнаходитсялондонскиймузыкальныйтеатр ), with a window full of tinsel robes (в окне которой были выставлены украшенные блестками костюмы; tinsel — блестки, мишура ), sham jewels (поддельные драгоценности), wigs (парики), slippers (туфли), dominoes and theatrical photographs (домино /маскарадныекостюмы/ и фотоснимки актеров). The shop was old-fashioned and low and dark (лавка была старинная, низкая и темная; old-fashioned — старомодный, старинный ), and the house rose above it for four storeys, dark and dismal (над нею высился дом в четыре этажа, темный и мрачный). I peered through the window and, seeing no one within, entered (я заглянул в окно и, не видя никого внутри, вошел). The opening of the door set a clanking bell ringing (открывание двери заставило зазвенеть колокольчик; to clank — бряцать, звякнуть ). I left it open, and walked round a bare costume stand (я оставил дверь открытой, прошел мимо пустого стеллажа; bare — голый, непокрытый; пустой; stand — подставка, этажерка; стеллаж ), into a corner behind a cheval glass (и /спрятался/ в углу за большим зеркалом; cheval glass — псише/большоезеркалонаподвижнойраме, котороеможноустанавливатьвнаклонномположении/ ). For a minute or so no one came (с минуту: «в течение минуты или так = вроде этого » никто не выходил). Then I heard heavy feet striding across a room (затем я услышал, как кто-то прошел по комнате большими тяжелыми шагами), and a man appeared down the shop (и в лавке появился человек).

object [`ObGekt], jewel [`GHql], cheval glass [Sq`vxlglRs]

“At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs. The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal. I peered through the window and, seeing no one within, entered. The opening of the door set a clanking bell ringing. I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass. For a minute or so no one came. Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop.

“My plans were now perfectly definite (мои планы теперь совершенно определились). I proposed to make my way into the house (я предполагал пробраться в дом), secrete myself upstairs (спрятаться наверху), watch my opportunity (выждать подходящий момент), and when everything was quiet (и когда все стихнет), rummage out a wig, mask, spectacles, and costume (найти себе парик, маску, очки и костюм; torummage— тщательно осматривать, искать; обыскивать ), and go into the world (и выйти в мир = на улицу ), perhaps a grotesque but still a credible figure (быть может, в нелепом, но все-таки в правдоподобном виде). And incidentally of course I could rob the house of any available money (между прочим, я мог бы украсть и деньги, найденные в доме; available— доступный; имеющийся в распоряжении, наличный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x